• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

遠方山谷吹來的清風 wrote:
有中文版就不錯啦!! 不要雞蛋裡挑骨頭 吹毛求疵咩!!


那不叫吹毛求疵,而且基本該做到的。

不過,這在現在已經是很普遍的情況了,連新聞都能常常出現錯字,
一般沒受過專業訓綀的翻譯人員更只有一個慘字可以形容。

不管如何,FF能中文化真的是值得讓人高興的事,
還好不至於牛頭不對馬嘴,只是有些措詞可能要修正一下而已。

========== 以下是現在某個行業日文翻譯人員可悲的現象 ==============

說真的,十年前很難想像有人可以不把錯字、錯誤的翻譯當一回事,
現在新進的翻譯人員是怎樣? 整篇錯字從頭錯到尾,連基本校正都懶,
交給文編後,文編不爽直接退掉,只苦了中間的人員……

如果一次就算了,一而再,再而三每次都這樣搞,
我真不知道那些新進的翻譯人員的想法是怎樣,覺得自己很偉大?
姨姊....是非常正式的翻譯..........就是所謂的小姨子
只是太正式了所以現在幾乎沒有在用了......
只能說翻譯不貼近生活...但不能說是錯的


FF開了先例可以有中文版當然是「揪甘心」啦
但是中譯的品質真的是「待改進」

害怕路希的陰影並在異跡中迷惘的霍普
突然聽見了冰雪的叫聲

霍普雖想剛毅對峙冰雪,@並追問害母親死亡的責任
但隨著時刻的迫近,他又對面臨現實開始感到害怕


錯字的部份撇開不談
說真的
這連國中程度的作文能力都有問題
雖然談不上詞不達意
但是通順和美感都沒有
很像譯X通的等級

這算是教育部過去幾年不重視作文考試的後遺症嗎....

我或許可以理解作為先鋒部隊製作一個中文FF的辛苦和困難
當然不可否認, 這部份的功勞及付出值得我們感恩和嘉許
對台灣的玩家們來說能看到一個中文版的FF, 的確由衷感到高興
但是
從結果的品質而言
中譯製作團隊應該更要求自己重視自身的作品
也許可以先從提昇中文程度開始
YCCheng wrote:
那不叫吹毛求疵,而且...(恕刪)


因為台灣給譯者的價碼普遍很低,尤其是ACG這一塊

以電玩翻譯的情況來說,看了上次雜誌採訪的談話內容,
作業流程比較像是專案帶工程師寫程式;而不是像出版社那樣的專業翻譯校對。

加上台灣目前還沒有專業的譯者認證制度,而且中文教育也愈來愈差,
很多譯者不是外文能力不行;反而是母語能力太糟糕

以我個人待過的出版社的經驗,
譯者交稿後,責編先做機上校,入稿後一校、二校、數位樣、藍圖,
一本書的稿子起碼被不同人校過七次,即使如此都還是難避免會有小缺失了。

其他有些出版社搶時間出書的,校稿流程就會再減少。
有時候翻譯品質不是做不做得到的問題,而是業主願不願意多花時間和人力成本。

而出版社的編輯、主編和總編通常都是文字和校對老手,
但是在這種電玩翻譯的團隊裡,專案負責人本身不負責翻譯內容校對,只盯進度,
而在他下面的翻譯品質把關者,本身文字能力是高是低都還是個疑問。

所以我從來不對中文化抱持期待,反而是能避就避,自己去買日版
(↑別誤會喔,我支持廠商為市場做中文化,只是我個人不能接受那個水準而已)
約翰靈骨塔 wrote:
FF開了先例可以有中...(恕刪)


害怕路希的陰影並在異跡中迷惘的霍普
突然聽見了冰雪的叫聲

霍普雖想剛毅對峙冰雪,@並追問害母親死亡的責任
但隨著時刻的迫近,他又對面臨現實開始感到害怕

------------------------------------------------------

上面這段,除了校對問題之外,我覺得其實還好耶,

最多只是斷句、標點問題而已,應該不至於看不懂吧?

改成這樣是否好一點?只加上標點符號喔。

害怕路希的陰影,並在異跡中迷惘的霍普,
突然聽見了冰雪的叫聲。
霍普雖想剛毅對峙冰雪,並追問害母親死亡的責任,
但隨著時刻的迫近,他又對面臨現實,開始感到害怕...

當然有改進的空間,但至少及格吧?
我對終於不用邊翻攻略本,邊去看對話翻譯,已經覺得是很大的進步了。
當然,不是不能批評,只是用比較正面的角度去看這次的中文化,
心情會好一點吧,遊戲嘛,是吧?
flykelvin wrote:
害怕路希的陰影並在異...(恕刪)


不是看不懂,而是這段翻過來的中文結構很差,影響到文意的表現度。

要當作商品賣的東西,不能只求及格啊,那樣的標準太低了。
不過有中文化總是好的,這部分無庸置疑,只是希望能再精進一些。
基本上小弟在受過"踢牙老奶奶"的荼毒之後...
已經練就"百毒不侵"了

因為不會再有比它更爛的翻譯了
inoue555 wrote:
不是看不懂,而是這段...(恕刪)


這個我同意啦,不過吊詭的地方就在這裡。

中文化小組人少,但又要顧銷量,所以挑大作來中文化,

翻得當然不盡人意,但基於是大作,很多玩家盲目去買了,部份參與討論的玩家邊罵邊買了...

最後的結果是....還是賣出去了,銷量也許還不錯喔...

所以如果語言在遊戲裡可以模組化,也許可以推修正包讓大家去下載更新吧...

才不會像現在這樣,大家罵但是無濟於事,我相信如果中文化小組有看相關的討論,

他們一定也很想把這些不盡完美的翻譯改正過來,畢竟大部份都翻完了,

卻因為一些錯誤一再被拖出來鞭,換作我是他們的話,一定超想改的。

flykelvin wrote:
這個我同意啦,不過吊...(恕刪)


要改進這個問題,個人覺得最大的環節在於他們的工作流程需要改進。
因為目前明顯是製作時間因為上市日期和作業配合而綁手綁腳。

找到翻得好的人不難,難在該怎麼讓人家好好發揮。
(雖說目前的團隊中文能力似乎不太優就是了...)
佐久助 wrote:
"踢牙老奶奶"


請問這是啥?

我個人是覺得大陸版馬蓋先1到7季的中文翻譯已經是爛中經典了

這已經不是錯字、修辭上的問題,而是有很多句子根本是像亂拼湊出來的……

更不用說遇到專有用語,例如:通訊最基本的字母翻譯根本是亂七八糟……

我懷疑那根本是譯點通之類的軟體直接套上去的XD
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?