遠方山谷吹來的清風 wrote:
有中文版就不錯啦!! 不要雞蛋裡挑骨頭 吹毛求疵咩!!
那不叫吹毛求疵,而且基本該做到的。
不過,這在現在已經是很普遍的情況了,連新聞都能常常出現錯字,
一般沒受過專業訓綀的翻譯人員更只有一個慘字可以形容。
不管如何,FF能中文化真的是值得讓人高興的事,
還好不至於牛頭不對馬嘴,只是有些措詞可能要修正一下而已。
========== 以下是現在某個行業日文翻譯人員可悲的現象 ==============
說真的,十年前很難想像有人可以不把錯字、錯誤的翻譯當一回事,
現在新進的翻譯人員是怎樣? 整篇錯字從頭錯到尾,連基本校正都懶,
交給文編後,文編不爽直接退掉,只苦了中間的人員……
如果一次就算了,一而再,再而三每次都這樣搞,
我真不知道那些新進的翻譯人員的想法是怎樣,覺得自己很偉大?