風間涼 wrote:這次的中文版感覺還不...(恕刪) y購已經放上預購訊息了,但還不能下訂應該是目前最早掛上去的吧裡面是寫2107B,所以同捆應該是新機另外Y購還有120G版(2107A)加手把同捆的組合,但不知道價格有沒有比較便宜
為什麼雷光跟冰雪是意譯但是霍普的中文名卻不是叫希望?而且之前的消息不是說是用英文顯示名字嗎?不甚滿意的翻譯,另外...那個怪獸的中文名字也太長太饒口了吧!!!念出來舌頭都打結了XDDDDDDDD另外,雷光這名字.要怎麼跟本名愛克雷爾連在一起,蠻好奇後面一些跟她名字雙關的劇情要怎麼翻譯XD?要特別標註雷光(日文)=閃電(中文)=愛克雷爾(法文)?對了...剛看了一下"繭"的中文說明...啊有沒有人覺得文法很不通順啊XD放心~~不會讓你們被趕"至"下界...哪個說中文的會這樣講??XD個人覺得翻譯這東西可能還是需要一些中文好的人來校稿一下...
scatman wrote:為什麼雷光跟冰雪是意...(恕刪) 怎麼翻都一定有人會有意見的要音譯還是意譯一直都是很多人爭論的地方例:為什麼喬可波要叫陸行鳥 明明就是喬可波為什麼巴哈姆特不能叫龍王 明明就是龍王
其實人名翻譯也還好拉不就跟奎多斯變克雷多斯差不多 只要不是德瑞克變史瑞克就好了..就算圖片中的翻譯文句可能沒經過比較多的潤飾不過也不至於到看不懂的地步..畢竟中文版的目的是吸引不懂日文的玩家覺得自己日文很強的 去買日文版不就得了不然買中文版聽日配也可 看要叫雷霆 雷光 閃電 奶挺 萊特寧股 貧乳 男人婆 黑底褲..等等 自行補完就行了