dosiris wrote:樓主的文章只是顯示出在同理心上的缺乏現在很多網友都是這樣自己有點能力可以看懂 就不去替其他看不懂的人著想了這就好像在路上看到有人不會講台語就去指著他的鼻子罵他不愛台灣一樣哪天你碰到客家人還是原住民 你就不要被人家苛求說你不會他們的語言 呵呵,讓我想到,等到哪天原住民哪個人當總統的的時候,會不會改學原住民的母語,換這些台灣人搬到山上住,唱原住民歌謠......所以,真的是要將心比心.....總之,先求有再求好,有中文化確定我就很高興了
"我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?"我記得日本人很多時後都會硬打上日文字幕,甚至連原音都改成日文發音我也看過很多外國片,在日本VHS帶竟然是日語發音這也代表日本人很可悲?
小弟在日本這了八年(現在還在)日文自認算不錯我同意有些翻譯真的是不太好(看台灣撥的日劇的翻譯常常覺得點點點)但 就像前面有位懂廣東話的大哥說的的確有些單字或是句子是日文才有的也是要懂日文才知道的所以要翻百分百就算他們的中文團隊在強我也不相信可以畢竟本來就是兩個語言在回到主題現在我打電動很輕鬆 至少他想的我百分把聽的懂不需要用猜的或是拿本攻略 他說一不我做一步但想想以前還沒來日本前也完過不少RPG根本不知道在說啥就一直打 一直快轉對話一直拿攻略看一直在想如果做中文的就好了現在她既然做中文了那我是贊成的就算翻譯有錯 有些根本就沒有翻出心境之類的東西但總比根本看不懂 只是一直案0還得好很多我想 大家(尤其是不懂日文的電玩同好)要的不是百分百的翻譯要的應該是可以融入劇情感覺好笑的地方笑 感人的地方一起流淚這才是弄成大家希望很久的中文版的最大原因吧一個懂日文的小弟的淺見
就算是一篇中文小說..也不是每個人都能讀懂..更甚者..好的小說..每個人讀起來都有不同的感覺..遊戲的語言不也是這樣..你覺得你了解了100%..但是你又怎麼確定你了解的跟作者要給的是完全符合的?翻譯就算沒有翻好..但是也有新的意境出來...不是嗎..
frank8513002 wrote:小弟中日英台都略知一...(恕刪) 這位大哥你是真的有在打電動嗎?ff13日文版出來多久了,要享受原汁原味的遊戲隨時都可以你是在可悲什麼出個繁體版是會把日文版消滅嗎??