• 7

中文化的迷思…

geniusx wrote:
的確阿,開版的很自我...(恕刪)


恩恩,非常認同,開版大真會魚目混珠.....

建議開版大不要打中文字了,換打日文字,乾脆.......,通通砍掉重練算了
dosiris wrote:
樓主的文章只是顯示出在同理心上的缺乏

現在很多網友都是這樣

自己有點能力可以看懂 就不去替其他看不懂的人著想了

這就好像在路上看到有人不會講台語

就去指著他的鼻子罵他不愛台灣一樣

哪天你碰到客家人還是原住民 你就不要被人家苛求說你不會他們的語言



呵呵,讓我想到,等到哪天原住民哪個人當總統的的時候,會不會改學原住民的母語,換這些台灣人搬到山上住,唱原住民歌謠......


所以,真的是要將心比心.....


總之,先求有再求好,有中文化確定我就很高興了
"我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?"

我記得日本人很多時後都會硬打上日文字幕,甚至連原音都改成日文發音
我也看過很多外國片,在日本VHS帶竟然是日語發音
這也代表日本人很可悲?
單眼新手 Canon EOS 7D, Canon EOS 550D, 24-105mm F4L, 70-200mm F4L is , B005 P
小弟在日本這了八年(現在還在)
日文自認算不錯
我同意有些翻譯真的是不太好
(看台灣撥的日劇的翻譯常常覺得點點點)
但 就像前面有位懂廣東話的大哥說的
的確有些單字或是句子是日文才有的
也是要懂日文才知道的
所以要翻百分百就算他們的中文團隊在強我也不相信可以
畢竟本來就是兩個語言
在回到主題
現在我打電動很輕鬆 至少他想的我百分把聽的懂
不需要用猜的或是拿本攻略 他說一不我做一步
但想想以前還沒來日本前也完過不少RPG
根本不知道在說啥
就一直打 一直快轉對話
一直拿攻略看
一直在想如果做中文的就好了
現在她既然做中文了
那我是贊成的
就算翻譯有錯 有些根本就沒有翻出心境之類的東西
但總比根本看不懂 只是一直案0還得好很多
我想 大家(尤其是不懂日文的電玩同好)要的不是百分百的翻譯
要的應該是可以融入劇情感覺
好笑的地方笑 感人的地方一起流淚
這才是弄成大家希望很久的中文版的最大原因吧

一個懂日文的小弟的淺見
就算是一篇中文小說..
也不是每個人都能讀懂..
更甚者..
好的小說..
每個人讀起來都有不同的感覺..

遊戲的語言不也是這樣..
你覺得你了解了100%..
但是你又怎麼確定你了解的跟作者要給的是完全符合的?
翻譯就算沒有翻好..
但是也有新的意境出來...
不是嗎..
樓主要不要先把迷思兩個字的用法搞清楚,在來談中文化的內容??
迷思的意思都搞不清楚了,討論這有公信力嗎
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)

請問你去電影看電影都沒有字幕嗎?看韓國片就學韓文~看日本片就學日文~看法國片就學法文~你應該精通了數十國的語言了吧...
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)

遊戲中文化~這樣就迷失?這樣就是台灣人的悲哀?
這是什麼邏輯?
我看你中文程度連小學都不如了~
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)

這位大哥
你是真的有在打電動嗎?
ff13日文版出來多久了,要享受原汁原味的遊戲隨時都可以
你是在可悲什麼
出個繁體版是會把日文版消滅嗎??
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?