kenjilee wrote:我很好奇,グッドチョ...(恕刪) 哈哈~是啊一個是適宜選擇一個是最佳選擇嗯~~果然夠直爽....整個破關了,看完最後結局...中文化的好處是不用一面看畫面一面翻劇情中文對照...壞處就是...文詞不通順 看完有點霧煞煞不過,有中文真的很棒!希望SE真的是要多加油!讓我們玩到更多更完美的中文遊戲!!話說為了看中文趕進度,趕到玩遊戲破關我也長針眼了
FF系列!!能有中文翻譯就要很感心了,這是大家所期盼的,就像某些大大所說的,在還沒有官方發出的中文版所翻譯的,都是網路上的玩家自行翻譯,大家口耳相傳,大家稱呼習慣了,一時改變不過來而已,難道官方還要去參考各鄉民的翻譯去做統計,才發正式中文版嗎?那不就要舉辦公投來票選今天假如有玩家在中文未正式發行翻譯遊戲把雷霆(雷光.閃光)叫雷哈娜.電光什麼的,搞不好一堆人也跟著念當然有些翻譯文法的確要加強,有很多玩家也發現文法很奇怪,沒辦法!!這是人去翻譯的~應該不是用某軟體Dr.eye翻的吧!!電視上播映的影集或者電影,翻譯也是很多奇奇怪怪的~~看開一點吧,畢竟日文才是原創~
petty70 wrote:FF系列!!能有中文...(恕刪) 以我個人來說,一直到了今年偶然看到FF13要中文化,加上戰神3在PS3獨佔發行,我才動了買PS3的念頭。就像這位大大說的,看開一點,畢竟日文是原創,有中文化就很好了。不同語言的轉換,一定會有辭不達意或是慣用語選擇的取捨,簡體中文與正體中文間都一堆不同慣用語了,何況是兩種不同的語言?看一下對岸的影集、劇集翻譯小組,有些堅持不譯英文姓名,我想也有同樣的考量。John有人譯作約翰,有人譯作強,有人錯嗎?James有人譯作詹姆士,有人譯作詹姆斯,能說錯嗎?那如果人名都不譯,是不是又會有人說這哪叫中文化?如果翻譯能達到八成以上,甚至九成以上的達意,我覺得就夠好了。我沒看攻略本,也沒玩過日版、美版,一點一點慢慢玩,中文故事、劇情慢慢看,我覺得很能享受遊戲的樂趣以及它要表達的世界觀。不會日文,拿著一本厚得跟字典一樣的攻略本,按表操課,是你玩遊戲還是攻略本玩你?中文化小組人這麼少,可以達到這樣的成果很了不起了。持續的鼓勵,加上購買正版,如果這樣的大作,中文化的銷量超過日文、英文版,我們不用擔心FF系列中文化就此一代,反而可以期待以後中文版與日文、英文版同步發行,不是嗎?所以,只是因為部份翻譯不同於你慣用的稱呼,而全盤否定地說這次的中文化很爛,我想也有點言過其實了吧...