• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓


winner9999 wrote:
就出現了一個"鳳凰尾巴",我想說奇怪,不是不死鳥的羽毛嗎...(恕刪)


尾巴是正確的喔!
原名是フェニックスのお,直譯就是鳳凰的尾巴
但我覺得不死鳥之尾可能會比較好聽啦!
我很好奇,
グッドチョイス
ベストチョイス
這兩個增加掉寶率的道具,
該不會就翻成「好的選擇」跟「最好的選擇」吧?
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
kenjilee wrote:
我很好奇,グッドチョ...(恕刪)


哈哈~是啊

一個是適宜選擇

一個是最佳選擇

嗯~~果然夠直爽....


整個破關了,看完最後結局...中文化的好處是不用一面看畫面一面翻劇情中文對照...

壞處就是...文詞不通順 看完有點霧煞煞

不過,有中文真的很棒!

希望SE真的是要多加油!

讓我們玩到更多更完美的中文遊戲!!


話說為了看中文趕進度,趕到玩遊戲破關我也長針眼了
FF系列!!能有中文翻譯就要很感心了,這是大家所期盼的,就像某些大大所說的,在還沒有官方發出的中文版所翻譯的,都是網路上的玩家自行翻譯,大家口耳相傳,大家稱呼習慣了,一時改變不過來而已,
難道官方還要去參考各鄉民的翻譯去做統計,才發正式中文版嗎?那不就要舉辦公投來票選

今天假如有玩家在中文未正式發行翻譯遊戲把雷霆(雷光.閃光)叫雷哈娜.電光什麼的,搞不好一堆人也跟著念

當然有些翻譯文法的確要加強,有很多玩家也發現文法很奇怪,沒辦法!!這是人去翻譯的~應該不是用某軟體Dr.eye翻的吧!!

電視上播映的影集或者電影,翻譯也是很多奇奇怪怪的~~看開一點吧,

畢竟日文才是原創~


petty70 wrote:
FF系列!!能有中文...(恕刪)


以我個人來說,一直到了今年偶然看到FF13要中文化,加上戰神3在PS3獨佔發行,

我才動了買PS3的念頭。

就像這位大大說的,看開一點,畢竟日文是原創,有中文化就很好了。

不同語言的轉換,一定會有辭不達意或是慣用語選擇的取捨,

簡體中文與正體中文間都一堆不同慣用語了,何況是兩種不同的語言?

看一下對岸的影集、劇集翻譯小組,有些堅持不譯英文姓名,我想也有同樣的考量。

John有人譯作約翰,有人譯作強,有人錯嗎?

James有人譯作詹姆士,有人譯作詹姆斯,能說錯嗎?

那如果人名都不譯,是不是又會有人說這哪叫中文化?

如果翻譯能達到八成以上,甚至九成以上的達意,我覺得就夠好了。

我沒看攻略本,也沒玩過日版、美版,一點一點慢慢玩,中文故事、劇情慢慢看,

我覺得很能享受遊戲的樂趣以及它要表達的世界觀。

不會日文,拿著一本厚得跟字典一樣的攻略本,按表操課,是你玩遊戲還是攻略本玩你?

中文化小組人這麼少,可以達到這樣的成果很了不起了。

持續的鼓勵,加上購買正版,如果這樣的大作,中文化的銷量超過日文、英文版,

我們不用擔心FF系列中文化就此一代,反而可以期待以後中文版與日文、英文版同步發行,不是嗎?

所以,只是因為部份翻譯不同於你慣用的稱呼,而全盤否定地說這次的中文化很爛,我想也有點言過其實了吧...
flykelvin wrote:
以我個人來說,一直到...(恕刪)

老實說~~
怎麼一個遊戲廠商中文化搞的好像施捨一樣
"有就該偷笑了??"
姑且不論翻譯內容為何...連個基本的校稿都沒做好

@並追問...

scatman wrote:

老實說~~
怎麼一...(恕刪)


比起最近開記者會宣傳史瑞克4的..
廠商願意中文化 還真的是要偷笑耶...尤其又是FF系列..
scatman wrote:
按這裡檢視圖片
@並追問...
)


主角有先寫EMAIL過去問但得不到回答
所以親自打手機後
簡單的寫

@並問
有中文版就不錯啦!! 不要雞蛋裡挑骨頭 吹毛求疵咩!!
官方中文化的出現
就表示
就算你比較喜歡**小叮噹**
以後他就叫**多啦a夢**了
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?