不知道樓主是哪一種

日文就算過了一級也不代表什麼,看不懂的東西還是一大堆滴~
就算同是一級合格,其間程度的落差之大......就算一級也真的沒什麼了不起。
把翻譯看得很簡單的人,見識過太多囉

喜歡看原文的有日版可以買啊,幹嘛對人家中文化潑冷水。
離題一下。
粗心大老 wrote:
我記得有段感觸的話
如果寫作的作家來翻譯外文書一定很精彩,但真正的作家不會去翻意外文書,最務實的方法就是自己去學外文,可惜很少人會去這樣做
請google一下村上春樹喔

inoue555 wrote:
日文就算過了一級也不代表什麼,看不懂的東西還是一大堆滴~
就算同是一級合格,其間程度的落差之大......就算一級也真的沒什麼了不起。
把翻譯看得很簡單的人,見識過太多囉
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一二,都還可以通,尤其日文小時拜勇者鬥惡龍之賜,學了不少片語,一談到中文化,不難想起當時的學習日文的樂趣,在勇者鬥惡龍的世界裡,有很多的片語翻過來到現在都意猶未盡,不僅會心一笑,而且愈想破關,當時還沒有電池記錄,還用文字一字一字打出密碼記錄的,共花了近半年,一字字學,順便就這樣破關了,然後再去買一本xx出版社出版的攻略對照,不經發現自己的功力大增,有時還會對攻略的內文有點不滿,覺得太簡單帶過了,沒法體會到勇者的世界,樂趣大減,現在不比以前,小弟在接觸過ps2的中文化之後(xx傳奇),才慢慢發覺,從前雖然對xx出版社的攻略不滿,但對它的翻譯還不會怎樣,覺得還好,ps2的中文化,小弟不太敢說翻不對,但是其中不僅蠻多錯誤,對其世界觀的描述無法體會出日文原文的精華,好像草草帶過…多很翻譯文都怪怪的,之後就不玩中文化的遊戲了…時代不同了,現代人為了包裝,只要能翻出來,不管素質如何,只要能懂就好,我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?...(恕刪)