• 7

中文化的迷思…

我倒也看過不少自以為有看懂,其實認知錯誤連篇的傢伙,
不知道樓主是哪一種

日文就算過了一級也不代表什麼,看不懂的東西還是一大堆滴~
就算同是一級合格,其間程度的落差之大......就算一級也真的沒什麼了不起。
把翻譯看得很簡單的人,見識過太多囉

喜歡看原文的有日版可以買啊,幹嘛對人家中文化潑冷水。



離題一下。
粗心大老 wrote:
我記得有段感觸的話

如果寫作的作家來翻譯外文書一定很精彩,但真正的作家不會去翻意外文書,最務實的方法就是自己去學外文,可惜很少人會去這樣做

請google一下村上春樹喔
多了中文化多了選擇...看得懂就去買日文版就好...
為了一片FF學日文~沒錯~整片看懂我想日文也大幅精進~但是...FF也許也出到20了...
絕大部分消費者只求快速看懂遊戲內容...

PS3的防盜版的確讓台灣地區盜版猖獗獲得了一些改善...
也讓國外看到了台灣人的努力...所以這次的電玩展~廠商回報給國人...
讓國人更家支持正版軟體...那廠商未來也會針對台灣這一塊市場有所回饋...
這樣對廠商對消費者都是好的...老實說看到這樣的發表~會讓小弟想衝台PS3回家...
今天廠商重視我...那我一定會有所回報...


光個中文化也可以討論成這樣...............





各位同好玩家們!!!


好遊戲 , 同樣身為玩家的我們在體驗過後,玩過後,大家都是有目共睹,感同身受的
重要的是遊戲本身的"質"帶給玩家們的"爽" !!!




其它對於中文化這些 英文化 日文化 馬來文化 非洲語系文化 拉丁文化.................一大堆語言化

都只是附加價值


華人世界真那麼多人希望中文化的話

那就爭氣點 !! 像歐美 , 日本等國家一樣 , 出個巨作~讓人家來要求英文化或日文化嘛~~~~~~~


大家暫且就放下什麼迷思不迷思

享受遊戲~才是主要~~




當然~ FF這次的中文化 堪稱是我們的福氣~也是個過年前聽到的大禮~ 要惜福啊各位~~!!




PEACE ~~



inoue555 wrote:
日文就算過了一級也不代表什麼,看不懂的東西還是一大堆滴~
就算同是一級合格,其間程度的落差之大......就算一級也真的沒什麼了不起。
把翻譯看得很簡單的人,見識過太多囉

沒錯,這位大大說的很好!!
我拿人中之龍裡的東西去問我的日文老師,她都說"這我不懂耶,我沒聽過耶,我再問問其他老師..."
啊你不是都一級過了當老師了嗎,怎麼還是一副傻呼呼的樣子呢??

剛剛有大大表達了很重要的一點,那就是"文化",但是除了對於該語言的文化熟係度外,
我認為所涉獵的領域之文化部份的熟係度,才是對於該領域能不能達到原汁原味的原因吧。

就算你是日本人好了,我還是敢說你不一定就玩的懂所謂原汁原味的遊戲,
因為你根本平時就沒在玩遊戲,沒在了解動漫電玩的世界,一些劇情結構,角色設定,
所要呈現的世界觀,作者從內容中所要表達帶給人們的感覺...等等...
你還是搞不懂什麼是原汁原味,單單只是你認得那些文字符號而已,
看的懂不代表就了解涵義,我想這也是各種語言都存在的問題,即使你是母語使用者也一樣!

大家都說中文,大家都寫中國字,大家都看的懂論語說什麼,大家都了解唐詩宋詞元曲的原汁原味了嗎??

有翻譯我想還是很重要的,開板大人的問題,我想在"翻譯"這塊領域上將是永遠的不解之謎...
小弟不才,目前在日商公司上班,

因為興趣早在20幾年前就曾在"東橋日語"補過幾個月的日語,選修日文也是班上最高分,早在紅白機時代兩個舅舅就在叫我翻譯遊戲內容及說明書......不敢說日語有多好,但至少好過一般初學者.....

ff13這款遊戲還買了同捆機&純日首發版,但還是會再買一次"中文版"..不是錢多而是~~~"感動"與"支持">>>>相信原由已有許多資深的玩家大大們已說明而不再贅述!

樓主的"迷失"or"迷思"並不被多數人認同,主要還是在於"缺乏同理心"(或稱之為"優越感失去恐懼症)


就好像樓主開著一台自己自德國留學帶回的"Benz"汽車,指著滿街跑著代理商更改內裝或外觀的"中華賓士"的計程車,說那不是原汁原味的賓士一樣的意味.~~~~~~~~難道這樣會減損樓主所開的賓士本身操控性能或舒適感嗎?就敝人看來;只因為多了許多人享有與樓主相同的"意境"而讓您少了一股只有少數人擁有的"優越感"罷了!!如有比喻錯誤請多包函!!

玩遊戲只是一種閒暇之餘的娛樂及抒發,有興趣多學習語言也是附加價值,但用本末倒置方式將自己走過的辛苦道路強加在別人身上則是不智的行為!!
>>>繼續補班去!!!


完全不能同意樓主的說法
也請樓主別把遊戲中文化與中文化品質這兩件事混為一談.

據了解, 懂日文的台灣玩家為少數. 遊戲中文化方便多數玩家更直覺地了解遊戲內容, 應該是被鼓勵, 不是被質疑的.
至於中文化品質, 這完全要看各家遊戲公司的功力. 應由市場機制來淘汰中文化品質差的遊戲, 而不是否定遊戲中文化本身.
^^
樓主的發言 再一般人看來 只是自我優越感的發表吧

人不應該因為會了什麼就該覺得不會的人很卑微

至少一般人懂得怎麼叫謙虛 要是日本人誇你

"你的日文真的很好"你也會大言不慚的說 對阿

或許人家只是說說客套話關於中文化

小的也會些日文 遊戲部分都還OK 但如果有中文化

當然還是會去完中文版的 這是身為華人的驕傲

對不會日文的人嗤之以鼻 你這種心態才是真正可悲

什麼原汁原味 這種發言你留在心裡或是跟一些和你同樣的人討論就好
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


我覺得台灣人不會可悲,可悲的是要去迎合外國人的腳步,無法開拓我們自己的視野,會不會外國語言都無所謂,最主要的是要培養自己的民族意識,即使在怎麼原汁原味,都不會比我們自己的母語來的親切,所以"非常"支持中文化+1


還有,這個.....,我感覺沒啥好迷思的,再次聲明,支持中文化就對了
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一二,都還可以通,尤其日文小時拜勇者鬥惡龍之賜,學了不少片語,一談到中文化,不難想起當時的學習日文的樂趣,在勇者鬥惡龍的世界裡,有很多的片語翻過來到現在都意猶未盡,不僅會心一笑,而且愈想破關,當時還沒有電池記錄,還用文字一字一字打出密碼記錄的,共花了近半年,一字字學,順便就這樣破關了,然後再去買一本xx出版社出版的攻略對照,不經發現自己的功力大增,有時還會對攻略的內文有點不滿,覺得太簡單帶過了,沒法體會到勇者的世界,樂趣大減,現在不比以前,小弟在接觸過ps2的中文化之後(xx傳奇),才慢慢發覺,從前雖然對xx出版社的攻略不滿,但對它的翻譯還不會怎樣,覺得還好,ps2的中文化,小弟不太敢說翻不對,但是其中不僅蠻多錯誤,對其世界觀的描述無法體會出日文原文的精華,好像草草帶過…多很翻譯文都怪怪的,之後就不玩中文化的遊戲了…時代不同了,現代人為了包裝,只要能翻出來,不管素質如何,只要能懂就好,我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?...(恕刪)



看你這樣寫 你是無師自通囉 自己在家進修的

阿不就很了不起 看不起他們的中文化 你不會去應徵喔

講難聽點啦 可以讓遊戲商選去當翻譯的至少也是日文系的

請問你是嗎?? 你會翻的比他們好 騙誰

全台有日文系大學的 都可以關門了

阿宅 別活在自己的世界

的確阿,開版的很自我優越阿,大家看不出來他讓一堆人炮了以後還當作沒事一樣,回覆個幾篇
魚目混珠在眾人的砲彈中,真是高招阿。

它壓根兒都不認為它說台灣人可悲是錯的,只因為不是所有人都像它一樣懂日文,就變成可悲了。
這麼自我優越的話,我想如果它沒有學會所有的事情的話,照它的理論,只要一個它不懂,就可以說它可悲。

那這開版的還真是可悲,中台日英都才懂一二而已

乖,好好去照鏡子優越,中英日台我不巧也懂一二,我還多懂一個泰文,開版的真可悲
神經病的表率:自以為自己不是娘炮,卻傻呼呼的趕緊此地無銀三百兩的告訴大家自己是個傻炮
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?