• 59

異塵餘生(Fallout 3)集中討論區!!!!!!!!!

最新情報...
NEW VEGAS快要出漢化了
三大媽那邊公布的情報
最重要一點
不會跳出啊啊啊
相信玩3代漢化的應該都深深為跳出問題所苦惱
看到不會跳出這段話我眼淚都快流出來了

badaseases wrote:
最新情報...NEW...(恕刪)


真假?

要出漢化的話我就考慮要買了
NEW VEGAS已經出漢化啦
不過是PC版的
PC版的同學們趕快去試試看吧

badaseases wrote:
NEW VEGAS已...(恕刪)


前輩請問一下NV的漢化有比FALLOUT3的RC1要更好嗎?

RC1我覺得做的不錯了
至少大意都看得懂

我也不常發生跳出的現象
我之前3代是用外掛的漢化
猛跳出
現在NV玩兩天"沒有"跳出過
至於翻譯品質
我不是太在意
至少我中文讀得比英文快多了
--------------------------------
補充
你就當NV是3代的一個超大型DLC就好了(地圖人物不能互通就是了)
玩了兩天支線
兩者要比較也不好比
都是好遊戲
但是3代跳出問題實在很容易澆熄遊玩的熱情
若是你很在意漢化品質
我只能說這只是第一版
一定有所缺失
不過他們一定會持續更新的
-----------------------------
找了一下以前的檔案
我3代的漢化是3DM的外掛1.5a版
有下載天邈&13號避難所聯合的內掛漢化但是沒安裝
他們出漢化時我已經被跳出問題澆熄了

badaseases wrote:
最新情報...
NE...(恕刪)


貼錯主題了吧?
這個討論區是Fallout 3
並不是Fall out : New Vegas
雖然故事背景有些關連,但是還是不一樣的遊戲。
站上有專門討論 New Vegas 的專題,請用站上搜尋吧!

喔~個人意見:這兩款遊戲真的真的沒必要漢化,裡頭的英文用字遣詞和口音(尤其是)都有特殊意義,如New Vegas的The King 的貓王口音(肯德基州納許維爾南方口音)和 Fall out 3 Three Dog的電台主持人的誇張口音都是讓這個遊戲好玩(也好笑)又讓人印象深刻的地方。或許大家所謂的漢化只是將對話旁白部分翻譯成中文,這樣比較好懂,好讓玩家能玩得下去,這沒話講,畢竟遊戲還是要能玩,看不懂瞎玩很痛苦,但是看過大陸Fallout3漢化版的內容,很多地方翻的不好(不是說翻錯,而是翻後味道和原文差很多),所以...Anyway, 以上是個人意見。

大麥克 wrote:
貼錯主題了吧?這個討...(恕刪)

嗯...我只是要給F3的玩家知道NV的穩定性是比較好的
貼這邊有什麼不妥嗎?
另外
看跟聽是兩回事
文字漢化後沒人說不能聽出語音所帶來的感受吧
邏輯上一定是英文苦手的人才中文化不是嗎?

跟很多遊戲一樣,有些英美式的笑話,諷刺或挖苦等,光是翻譯成中文是無法會意的.

當然沒人說這樣不能玩,只是這個遊戲你能夠享受的程度不同而已.
Group Therapy, Above and Beyond.
敢請問各位大大 Fallout 3 的"動力裝甲"MOD有人會下載.安裝.使用嗎?小弟最近想試試 Fallout2的"英克雷"與 Fallout戰略版裏的"中西部兄弟會"的動力裝甲玩玩看~~;不知道哪位大大們可以提點一下?
謝謝~

foxsain wrote:
敢請問各位大大 Fallout 3 的"動力裝甲"MOD有人會下載....(恕刪)


PC 版才能使用 MOD ,PS3 版應該不行。
  • 59
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 59)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?