kyo1213 wrote:
3.官方的翻譯總是言不及義
如果官方翻譯的好
那我想也不會有這麼多字幕組(恕刪)
除非日文到一定的程度不然我想他是否言不及義應該是分辨不出來啦!
而且有些可能是修飾吧!而非直接翻譯的關係,也或者應該由懂日文的華人去翻會比較接近我們的常用詞吧~
但不論如何都比直接看日文來的輕鬆多了~
kamemonster wrote:
你的提案難度不是一般...(恕刪)
sonynx70 wrote : kamemonster wrote:
你的提案難度不是一般...(恕刪)
1.會嗎?PC上有些應用軟體也都有更換語系檔的設定,應該不至於只是讀個語系檔就出現被破解的情況吧?
2.不當翻譯什麼的,弄個免責條款不行嗎?比方在設定中要啟用語系檔這個功能,必須同意免責條款之類的,我記得psp之前要啟用什麼wma檔的不是也有類似設定。
像安卓os也有…就是若要安裝非market下載的apk檔,也必須同意風險自負的警告不是嗎?
3.學日文增加技能跟遊戲需不需要中文化是兩回事,別混為一談,最簡單的例子,如果港台電影院播的美日大片全沒字幕,票房會有多慘這不需要我提醒你吧?
打破語言的隔閡,就是能爭取到卡在語言問題而不購買的潛在客戶。...(恕刪)
sonynx70 wrote:
同學,pc就算不支援...(恕刪)