其實對於翻譯小弟覺得能做到這樣已經相當不錯了也能讓更多的人接觸到除了戰鬥系統外FF系列更為深入的"劇情"至於對翻譯的要求我想這可以說是"翻譯"的原罪吧畢竟不是原始語言多少都會有一些差異例如有些帶有"雙關語"的文字到底是要用"音譯"還是"義譯"應該沒人能說得準吧但是小弟還是要為中文化小組拍拍手並為他們的作為喝采感謝他們的努力我們才有第一個正式的中文FF遊戲
翻譯難免有錯誤,但姨姐是正確的說法,可以去查國中課本。劇情中冰雪在求婚後說:[那我要叫雷光姨姐了],這是未來的說法,只是雷光聽到很不爽。可以參閱這期的電X通,每個名詞都是官方認同才可使用,所以也不能怪翻譯小組啦,句子不順才是他們的問題。
看到之前有些人為了雷霆跟雷光這兩個在爭讓我想到NAMCO跟KONAMI大家以前都叫拿姆柯跟科拿米但官方正式中文名是南夢宮跟柯樂美既然FF XIII中文版這樣翻代表這也是SE社認可的沒什麼好吵的啦至於玩家自己要怎樣叫就隨自己高興吧就像哆啦A夢,到現在我還是叫他小叮噹反正說出來大家也知道這次的中文化對很多人來說,是很容易了解劇情的不用在看攻略啦(不過要完整玩完遊戲,攻略本還是不可或缺啦)或是翻字典等等(當然對日文已經很厲害的人來說,中文版是沒多大的影響)要給中文化的小組多多鼓勵阿希望以後可以繼續將好遊戲中文化
我第一次玩FF系列作 因為RPG遊戲對我來說 一定要知道劇情個人覺得中文版很重要 因為就連中文的我都要仔細看一下才明白為啥而戰我只玩到第二章 不過法爾希 有分 好的 跟 壞的 我一開始還以為只有一個 很矛盾現在知道有分兩個 但是對於為啥當初不取兩個名子感到很疑惑 ( 若根往後劇情發展有關 我便沒話說 )我有幻想過 如果是日文版 我光看日文字跟動畫我會只知道我們一行人 要一直打怪 救一個女角 到最後尻爆大魔王 完美大結局~