• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

其實對於翻譯
小弟覺得能做到這樣已經相當不錯了
也能讓更多的人接觸到除了戰鬥系統外
FF系列更為深入的"劇情"

至於對翻譯的要求
我想這可以說是"翻譯"的原罪吧
畢竟不是原始語言
多少都會有一些差異
例如有些帶有"雙關語"的文字
到底是要用"音譯"還是"義譯"
應該沒人能說得準吧

但是小弟還是要為中文化小組拍拍手
並為他們的作為喝采
感謝他們的努力
我們才有第一個正式的中文FF遊戲
LZ真是鬧笑話了~

還有什麼生命水?

online game一堆治療劑

誰在用生命水啊?
我也認為「姨姐」是一個正確的用法,

只是一般人口語上不會用罷了...

翻譯真的是很辛苦,

可能不能盡善盡美,

在玩的過程當中確實還是有一些翻譯上的錯誤,

但是有了官方中文版的FF確實算是圓了大家一個夢想吧!
有些人會覺得爛, 根本是看了之前流傳的翻譯有了先入為主的觀念,
即便是之前錯的, 而官方翻譯是正確的.

就像是"閃光", 這個討論過這麼久的話題還是有人會提出來鞭
小小建議,我覺得以後FF系列的中文化可以請青文或者其他有出太空戰士系列攻略的雜誌社幫忙翻譯,會比較口語化,玩家會比較能接受,不至於那麼拗口

個人感覺青文的攻略一向都做得很有質感,翻譯的也不錯。
neation wrote:
好吧! 我承認我國...(恕刪)


流浪漢大叔有跟賽菈求婚成功

所以賽菈是他的妻子...

會叫姨姐應該是日方為了要在翻譯上表示兩人的親屬關係
翻譯難免有錯誤,但姨姐是正確的說法,可以去查國中課本。
劇情中冰雪在求婚後說:[那我要叫雷光姨姐了],這是未來的說法,只是雷光聽到很不爽。
可以參閱這期的電X通,每個名詞都是官方認同才可使用,所以也不能怪翻譯小組啦,句子不順才是他們的問題。
看到之前有些人為了雷霆跟雷光這兩個在爭
讓我想到NAMCO跟KONAMI
大家以前都叫拿姆柯跟科拿米
但官方正式中文名是南夢宮跟柯樂美
既然FF XIII中文版這樣翻
代表這也是SE社認可的
沒什麼好吵的啦
至於玩家自己要怎樣叫
就隨自己高興吧
就像哆啦A夢,到現在我還是叫他小叮噹
反正說出來大家也知道
這次的中文化
對很多人來說,是很容易了解劇情的
不用在看攻略啦(不過要完整玩完遊戲,攻略本還是不可或缺啦)
或是翻字典等等
(當然對日文已經很厲害的人來說,中文版是沒多大的影響)
要給中文化的小組多多鼓勵阿
希望以後可以繼續將好遊戲中文化
chocobo翻成路行鳥 連製作者也感到窩心...這點不意外!

主角: 阿閃
男主角:阿雪。。。。
玩第一秒大概就 人格分裂了吧!
我第一次玩FF系列作 因為RPG遊戲對我來說 一定要知道劇情

個人覺得中文版很重要 因為就連中文的我都要仔細看一下才明白為啥而戰

我只玩到第二章 不過法爾希 有分 好的 跟 壞的 我一開始還以為只有一個 很矛盾

現在知道有分兩個 但是對於為啥當初不取兩個名子感到很疑惑 ( 若根往後劇情發展有關 我便沒話說 )

我有幻想過 如果是日文版 我光看日文字跟動畫

我會只知道我們一行人 要一直打怪 救一個女角 到最後尻爆大魔王 完美大結局~



  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?