• 7

中文化的迷思…

frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一二,都還可以通,尤其日文小時拜勇者鬥惡龍之賜,學了不少片語,一談到中文化,不難想起當時的學習日文的樂趣,在勇者鬥惡龍的世界裡,有很多的片語翻過來到現在都意猶未盡,不僅會心一笑,而且愈想破關,當時還沒有電池記錄,還用文字一字一字打出密碼記錄的,共花了近半年,一字字學,順便就這樣破關了,然後再去買一本xx出版社出版的攻略對照,不經發現自己的功力大增,有時還會對攻略的內文有點不滿,覺得太簡單帶過了,沒法體會到勇者的世界,樂趣大減,現在不比以前,小弟在接觸過ps2的中文化之後(xx傳奇),才慢慢發覺,從前雖然對xx出版社的攻略不滿,但對它的翻譯還不會怎樣,覺得還好,ps2的中文化,小弟不太敢說翻不對,但是其中不僅蠻多錯誤,對其世界觀的描述無法體會出日文原文的精華,好像草草帶過…多很翻譯文都怪怪的,之後就不玩中文化的遊戲了…時代不同了,現代人為了包裝,只要能翻出來,不管素質如何,只要能懂就好,我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?



略知一二不代表你都能理解
光個翻譯也扯說什麼台灣人的悲哀, 真不知悲哀在哪? 何來悲哀?

有心人想學日文不是靠玩tvgame就會去學, 玩日文遊戲只不過是種消遣
要說學日文能進步什麼程度? 至少我接觸日文流利如日本人的台灣朋友
幾乎是華僑, 再不然就是嫁到日本的或娶日本老婆
至於玩遊戲就覺得自己日文很行的
只不過自我感覺良好罷了!

等有辦法作到日商的管理職而能光靠玩遊戲自學的話, 我就信你~

lefthook wrote:
根據教育部國語辭典「...(恕刪)


樓主可能無法體會中文的原汁原味吧

還特地來給人砲 真是悲哀

============================

話說這種文章最近特別氾濫 在巴哈的兩大主機板都有看到

試想表明自己懂日文 高人一等嗎
回應樓上的,很用功,有去查資料,沒錯,文字的翻譯各國文化價值不同,牽涉到主觀價值時,自然有認同的危機,這點我想不可否認,試想一詞的翻譯就也許有許多不同的解釋,有些甚至音譯也不同,看看人名就知道了,更不用說其代表的涵意了,會產生所謂的「myth」,因個人主觀的認定也不一而定,每人的幻想與期待的角度不同,也許對一款遊戲的評價也不同,也無法評斷誰比較佳,就像前幾位大大所說的,難道法國的電影一定要懂法文才能看嗎?日文的電影一定有日文的程度才能欣賞嗎?答案是否定的,不然日文片就沒市場了…中文片難道也不是嗎?
畢竟只是一款遊戲吧…
樓主你和我同學一樣啊…簡單說就是欠炮

既然看得懂日文 就去玩日文啊
幹嘛委屈在你口中的"半殘"的中文版呢
翻譯要有功力... 但再怎麼有功力,不是在當地國長大的,有些東西實在難以感同身受...
有位大大說的好,像“乾坤大挪移“日文、英文要怎麼翻,才能讓日本人,西方人有感覺?
不要說那麼深啦,最近很爆笑的廣告,納豆的中醫診所篇,要怎麼翻的也能讓德國人哈哈大笑?!

很多東西不只是翻譯的問題,而是“文化“的問題!
樓主乾脆說日本人放的屁比較香

日本女優叫的聲音比較好廳

台灣人的悲哀就是因為有樓主這種人啦
為了賺錢...啥都可以做....這就是BUSINESS~!!

讓我來教教你商場上的厲害之處吧....


以上源自從前某日劇的對白....



NISSAN SKYLINE GTR....

至少10年前日本是不對海外發售的....

現在呢??


哈哈哈....
只要東西好...有錢啥都不是問題....

自大多一點叫做臭.. 我不是一個隨便的人.但隨便起來不是人~ 男人要有肚量也要能體諒,真萬不得已也要懂得原諒~--- 佛祖點化世人講究機緣,禪機一過,緣即
"聽説",韓國政府規定遊戲要賣得有韓文版

台灣政府沒辦法給我們這種魄力

現在終於有期待的作品以中文化出現

這有什麼好悲哀的?

有你這種想法,我才覺得是我們的悲哀

木已成舟,你繼續買日文遊戲懷念你小時候的事情好了

我覺得開版大可以去做兩件事......
一去翻譯FF13然後在五月同步推出,讓大家瞻仰一下你翻譯的比人家強!!
二不然隨便找一部金庸或古文小說更好翻成日文或英文,讓大家知道你母語的優美!
選一件做吧??
我想大部份人面對這樣的問題,直接的回應都是"不!!"吧!
為什麼說不?因為這任務不容易!尤其是第二項是非常之難!!
除非你要回答YES!不然在人家決定要這樣做時,多一份該有的尊重吧!!
Heel toe bend symphony?
不只是中日文,各種語言在翻譯上本來就會跟原有的意境有落差;
唯一能補強的,只能在用字的精準度上琢磨了。

開版的講的『可悲』也未免太嚴重..
那擴大來講,要感受到原汁原味的話,
豈不是看電影都不要中文字幕好了,
阿凡達要精通英文、看終極殺陣要精通法文?
哈利波特也不要翻譯了,西方古典文學直接去啃原文好了....
太累了吧?

PS:至少台灣不會把「007-明日帝國」翻成「黑金剛之明天永遠不死」
我覺得台灣的翻譯用字已經作的很不錯了。
有天夜深人靜在呆阿伯吐的時候發現,其實Baal的笑聲是慄驚教的
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?