所以算閃光文吧炫耀自己看得懂原汁原味的不懂得人只能看別人翻起來怪怪不貼近原作的中文版況且 會被聘去做中文化翻譯的人程度真的有差到查字典查半年就能超越嗎恐怕只是因工作的緣故執行基本翻譯 但對遊戲不夠有熱愛沒針對遊戲特有的世界觀去考量 因此才翻得不夠到位吧同意樓上說的 看法文電影就要去法文嗎所以想吃青菜就要學種菜嗎 開車想要加油就要去學煉油嗎很多遊戲是沒有中文化的 有的話已經相對比較好了如果樓主這麼有熱情 何不去應徵遊戲中文化工作兼職賺外快 相信就算價錢不高仍可以獲得成就感和滿足感
ds1441 wrote:還有RPG劇情有什麼好要求原汁原味的,變化少格局小又不精彩,,...(恕刪) 我個人不太認同,當下有多少動漫、日劇、電影,因為遊戲熱賣才被製作轉拍的。或許您只是開版大所說不懂劇情只會練功、然後打王破關的這類型吧。ds1441 wrote:學了點日文就鼓吹人學,在台灣工作學這個投資報酬率超低的,...(恕刪) 這種一竿子打翻一船人的講法聽聽就好。畢竟您也沒投資過。就我所知有蠻多人報酬很高。------------------------------FF13要中文化的確是件好事,翻譯作品的好壞主要看翻譯功力,無法體會到100%也只能說是可惜而非可悲。
我只希望中文版不要又被多敲一筆2800,聽說是SCE Asia翻的語意應該不會差太多,當然翻譯一定會有落差,到時候一定會有討論的。有些東西不同語言真的表達方面會有差異,要不然都用GOOGLE翻就好了,這就是看翻的團隊的功力,13的劇情算短,只是文字內容有點多而且說明會因為遊戲進度會有變化。中文版應該不會買,收藏價值比較低,而且小弟已經買了兩片了,我會把這筆錢拿去買其他好玩的遊戲。
說真的,略懂日文是要怎樣體會原汁原味,光這點我就很好奇了 不知道是要日文檢定幾級,才能達到體驗原汁原味的程度呢?有中文化很好,也應該鼓勵,更該買個原本支持廠商當然翻譯不好,該批的還是批想體驗原汁原味的人,就好好練習日文去體驗這兩點向來都沒有抵觸,何來迷失之有不過這次的FF繁體中文化,不知道會不會出現很多大陸用語
我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲看到你這句話 就很無言,為什麼台灣人很可悲我是不知道你有沒有玩線上遊戲啦,那玩泡菜的中文線上遊戲的台灣人也全都很可悲,原來身為台灣人是很可悲的套阿扁一句話,太平洋 沒加蓋 要去哪裡趕快去!!!每次只要出現什麼東西中文化,就又有語言魔人開始闡述 原汁原味的樂趣,無言
根據教育部國語辭典「迷思」的解釋為「神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」樓主你用迷思2個字是什麼意思呢你使用的文字就是最精確的嗎= =a
樓主的文章只是顯示出在同理心上的缺乏現在很多網友都是這樣自己有點能力可以看懂 就不去替其他看不懂的人著想了這就好像在路上看到有人不會講台語就去指著他的鼻子罵他不愛台灣一樣哪天你碰到客家人還是原住民 你就不要被人家苛求說你不會他們的語言