• 7

中文化的迷思…

所以算閃光文吧
炫耀自己看得懂原汁原味的
不懂得人只能看別人翻起來怪怪不貼近原作的中文版
況且 會被聘去做中文化翻譯的人
程度真的有差到查字典查半年就能超越嗎
恐怕只是因工作的緣故執行基本翻譯 但對遊戲不夠有熱愛
沒針對遊戲特有的世界觀去考量 因此才翻得不夠到位吧
同意樓上說的 看法文電影就要去法文嗎
所以想吃青菜就要學種菜嗎 開車想要加油就要去學煉油嗎
很多遊戲是沒有中文化的 有的話已經相對比較好了
如果樓主這麼有熱情 何不去應徵遊戲中文化工作
兼職賺外快 相信就算價錢不高仍可以獲得成就感和滿足感
ds1441 wrote:
還有RPG劇情有什麼好要求原汁原味的,
變化少格局小又不精彩,,...(恕刪)



我個人不太認同,當下有多少動漫、日劇、電影,因為遊戲熱賣才被製作轉拍的。
或許您只是開版大所說不懂劇情只會練功、然後打王破關的這類型吧。


ds1441 wrote:
學了點日文就鼓吹人學,
在台灣工作學這個投資報酬率超低的,...(恕刪)



這種一竿子打翻一船人的講法聽聽就好。
畢竟您也沒投資過。
就我所知有蠻多人報酬很高。


------------------------------

FF13要中文化的確是件好事,翻譯作品的好壞主要看翻譯功力,

無法體會到100%也只能說是可惜而非可悲。

我只希望中文版不要又被多敲一筆2800,聽說是SCE Asia翻的語意應該不會差太多,當然翻譯一定會有落差,到時候一定會有討論的。
有些東西不同語言真的表達方面會有差異,要不然都用GOOGLE翻就好了,這就是看翻的團隊的功力,13的劇情算短,只是文字內容有點多而且說明會因為遊戲進度會有變化。
中文版應該不會買,收藏價值比較低,而且小弟已經買了兩片了,我會把這筆錢拿去買其他好玩的遊戲。
這跟"迷思"有什麼關係?不就純粹你個人的見解嗎?
-他強任他強,清風拂山崗.他橫任他橫,明月照大江-
說真的,略懂日文是要怎樣體會原汁原味,光這點我就很好奇了
不知道是要日文檢定幾級,才能達到體驗原汁原味的程度呢?

有中文化很好,也應該鼓勵,更該買個原本支持廠商
當然翻譯不好,該批的還是批

想體驗原汁原味的人,就好好練習日文去體驗

這兩點向來都沒有抵觸,何來迷失之有

不過這次的FF繁體中文化,不知道會不會出現很多大陸用語
我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲

看到你這句話 就很無言,為什麼台灣人很可悲
我是不知道你有沒有玩線上遊戲啦,那玩泡菜的中文線上遊戲的台灣人也全都很可悲,原來身為台灣人是很可悲的
套阿扁一句話,太平洋 沒加蓋 要去哪裡趕快去!!!

每次只要出現什麼東西中文化,就又有語言魔人開始闡述 原汁原味的樂趣,無言
根據教育部國語辭典「迷思」的解釋為

「神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」

樓主你用迷思2個字是什麼意思呢

你使用的文字就是最精確的嗎= =a
對我而言...
中文版~100%看得懂, 一定會玩
英文版~80%看得懂, 會玩
日文板~只有10%的漢字有看沒有懂, 不如不玩
樓主的文章只是顯示出在同理心上的缺乏

現在很多網友都是這樣

自己有點能力可以看懂 就不去替其他看不懂的人著想了

這就好像在路上看到有人不會講台語

就去指著他的鼻子罵他不愛台灣一樣

哪天你碰到客家人還是原住民 你就不要被人家苛求說你不會他們的語言
請問在歐洲的外來電視節目 電影 電玩都本地化 有人擔心嗎?

你看的外國電影 電視 沒有中文字幕嗎?

不做 不踏出第一步 要如何改進?
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?