有個小小的疑慮...關於中文版的CG動畫中人物對嘴問題失落的奧德賽中文版(中英語發音切換,中文字幕)由 "英文版" 做成中文化動畫中人物說話的嘴行與相關動作時依照英文發音來進行,導致切成日語發音變得非常不協調,不適應。請問目前正在進行的ff13中文版是依照ff13 "日本版" 原汁原味、不被修改進行中文化?!感謝擔心會有跟對岸一樣遊戲內容被和諧的問題...
落花紛飛 wrote:只希望拿純日版去翻譯...(恕刪) 看一堆人都在說什麼國際版的,但哪來的國際版?只要落英文就是國際版?3月發售的是"英文版",英文語音英文字幕,而且看預告片,動畫方面有用英文發音對嘴過了,然後主題歌是英文,至於中文化是用什麼版本,我想答案很明顯了,日文發音的是哪一版,那就是用哪一版
ChrisYang wrote:希望中文版也可切換英...(恕刪) 日文語音跟英文語音目前應該沒辦法同時存在因為都有針對動畫的人物做發音嘴型的比對目前是從日版做中文化,如果切成英文就會發生不同步的狀況所以我想應該是不會有英文語音不過說真的,個人覺得這種畫風還是配日語音比較有fu現在在玩SO4,日文語音聽起來還是比英文順耳只是因為字幕沒中文,語音加上字幕都是英文情況下比較好進入劇情
kyo06 wrote:日文語音跟英文語音目...(恕刪) 不過降臨之子我用中文字幕配上英文發音, 感覺也很好 (聽懂絕大部分), 因為日文聽不懂, 對我來說沒有FU,而英文聽得懂大部分所以對我來說比較有fu.