雖然肯定不致於差到連劇情都翻譯錯誤、語意不通的程度,
不過當整體翻譯存在許多小瑕疵時,難免令人不抱著遺憾的感覺......
先不提翻譯上是否能達到意境(那太難了,無法強求),
以巴哈常爭論的一些翻譯來說,光人名、地名就是一大問題,
官方政策上會採取音譯?義譯?還是來個大雜匯?
此外翻譯工作由日方負責?或是外包給台、港、陸等地?
又如何顧及翻譯品質?每一個環節都存在許多問題啊~
SE願意中文化絕對是好的,不過個人希望要做,就要達到一定水準,
不然與其要忍受彆腳翻譯,我可能比較願意看日文原文

epocelin911 wrote:
呵呵 我是沒知識阿...(恕刪)