• 6

FF13 中文化...其實我滿擔心的......

個人比較擔心的是翻譯品質的問題,
雖然肯定不致於差到連劇情都翻譯錯誤、語意不通的程度,
不過當整體翻譯存在許多小瑕疵時,難免令人不抱著遺憾的感覺......

先不提翻譯上是否能達到意境(那太難了,無法強求),
以巴哈常爭論的一些翻譯來說,光人名、地名就是一大問題,
官方政策上會採取音譯?義譯?還是來個大雜匯?

此外翻譯工作由日方負責?或是外包給台、港、陸等地?
又如何顧及翻譯品質?每一個環節都存在許多問題啊~

SE願意中文化絕對是好的,不過個人希望要做,就要達到一定水準,
不然與其要忍受彆腳翻譯,我可能比較願意看日文原文
小弟每次都看到一種言論就覺得很奇怪!有些人很討厭中文化,
原因會翻得亂七八糟,只喜歡原文,那就買原文遊戲就好
可是有些人就是看不懂,有中文看就不錯,雖然可能跟原文有出入
但是至少意思到了,喜歡原文的可以只買日版,中文化你覺得不OK
那就無視,FF13中文化我滿高興的,至少PS3目前沒有盜版,銷售可能
會不錯,

史無前例的FF13中文化,不管之後有沒有在中文化,小弟會支持一下的!
epocelin911 wrote:
呵呵 我是沒知識阿...(恕刪)


國內(本人家住香港, 所以稱國內)高手是很多... 且時間/熱情/佛心/虛榮心都很多...
日本則是沒有賺頭... 國內官方不給放行...(河蟹文化) 所以沒做, 不是因為太弱...



有心的話, 自己創一種語言也不會難, 更何況翻譯?
只是有沒有需要而已吧?

關於需要... 極端地打個比方, 你不會做飯...
但是你家裡有食材有工具, 但全世界的廚師都掛掉了! 甚至世界只剩下你自己... 那你再怎麼不會做飯, 為了生存, 也會變成會做吧? 這不是強弱能力的問題... 很單純是必要性的問題而已, 不是嗎?
商人拼的有沒有利可淘! 網路高手拼的是"造福人群?"、"自我滿足"... 這就是他/它們的必要性啊~
小弟還是會停看聽

停>不衝首日,看先入手玩家覺得翻譯品質如何

看>希望封面不要有黃燈了拜託~看

聽>希望是日文語音中文字幕,最好有英文日文語音切換、中文日文英文字幕切換

當然希望價格能本土化一點,都已經洗劫2800一次了,錢包野不是每天都過年的

個人是入手日版3050,一個月前脫售1900

XIII代就賣個1300吧反正對岸也看得懂,薄利多銷衝高銷售量SCEA&SEX雙贏

相信FF XIII V 也會有中文版



最後不要在中文版上市後2~3個月後又說要出國際版
kamemonster wrote:
國內(本人家住香港,...(恕刪)


所以你也認為中文化不難囉~

講重點嘛
覺得翻譯品質無所謂 只要有中文就好的人
麻煩請看一下這篇FF7 Advent Children的官方中譯......

我是覺得核心玩家應該都衝首發買日版了
中文化大概是宣傳或提升公司形象的意義比較大 遊戲搞中文化大致都賠錢的
限界のない可能性は、この手に。
繁體中文化

我一定買!!!

大作又中文化豈有不買之道理

5月見!!
只要不是FF7降臨之子完整版團隊翻的我都沒有意見,翻的爛就算了還有錯,封面上寫的是FFXIII的DEMO影片,翻完之後變FFVIII會不會差太多,翻完都不校稿的。
yasula wrote:
小弟還是會停看聽停&...(恕刪)


巴哈的報導是
日配+中文字幕
360一堆RPG中文化
也沒聽到有人說翻的不好

中文化的用意
大概也是為了配合衝PS3的銷售量而定的

吹毛求疵的人一堆
翻的不好 你有日文程度 就續玩日版

玩遊戲而已 需要搞的這麼認真嗎?


  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?