男角都配得很棒! 女角感覺只有那個爆乳女將軍 最讚!

這次日文配就是往常他們的水準!沒有很怪!
況且 他們念的跟本不是「英文」
而是用「譯音」的方式唸日文 ( 文化特性本來就這樣子,而且越來越嚴重,以前他們還會翻譯成漢字的,現在幾乎沒了 )
就像 我們中文也有一樣! 咖啡也是譯音過來的。 ( 粉絲也是 從英文來的 )
你總不想聽到他們把 雷霆的英文 搞成 日文的漢字吧!那樣子才怪

另外,小弟覺得 是不是要用 日配 主要應該還是要看 人物演出的手法
跟是不是金髮碧眼沒太大關係
這次的劇本還是照往常一樣,整個就是走和風路線!
另外一款 RPG 宵星傳奇 ,相信大家一般應該都會選 日配!
但也有 相反的
像是 「御姊驚天錄」中的 beyoneta 是日配的話,整個 fu 就不對了

還有 台語版的 花田少年 、烏龍派出所 ( 這些都是配得比日文更有味道的 )
總之,只要配音能把 原著想要表達出來的感情能配出來,才是最重要的!
屁了這麼多!重點是 FF 還是要日配的才對味
( 跟聽不聽得懂沒關,很多人看電影也不想要去看中配的一樣,中文大家不是都聽得更懂? )
當然還是希望能有中文字幕!
(私心)看完預告覺得不錯~~英語配音比以前幾代所配上的已經進步很多.....我個人是英文日文都OK~~以前總覺得還是日文版配音比較有感情~英文版配音整個就很瞎~~~不過這次到是不會這樣覺得!!
嘴型的話應該不是問題~~看過日本節目專訪FF-XIII的製作~~有一幕是搞CG的技術人員在秀發音時的嘴形變化~~只要把日文KEY進電腦裡面腳色就會自動照著發音變換嘴型.....所以英文方法應該也是大同小異~~~而且很多過場動畫都是PS3實機運算的畫面~~~並不是純CG動畫~~~要做更改的應該是純CG動畫部分而已~~
另外發售後製作人專訪有提到其實PS3版刪掉很多場景~~例如雷霆的家~~和冰雪的小隊秘密基地~~~如果將來發售國際版~~我在猜這些可能會加進去~~畢竟一張藍光50G才用掉38G~~還剩下12G的容量呢~~
另外也有網友臆測說~~可能會加入隱藏招喚獸等元素~~~~
話說歐美版~~我可能會再買一片吧~~~因為小弟剛好在外國居住~~上網買日版只是很想趕快玩到~~要等到歐美版3月發售實在是"凍未條"~~~家裡女王看我玩也很感興趣~說劇情好像很棒!畫面也不錯~不過她日文不行~~我也沒辦法一直翻譯~~畢竟一邊玩一邊當翻譯太累了~~3月發售英語版的再買一片給家裡閃光玩吧~~日版正在衝白金獎盃~~英文版應該是沒增加什麼要素~~要再衝一次實在是瘋了-.-~~~如果是國際版有增加什麼~~再考慮衝一次吧!哈哈!
冰雨的笑顏 wrote:
這個應該是上傳影片的...(恕刪)
但gamespot和IGN等各大主流遊戲網站都寫International Trailer
美國FF13官網也寫International Trailer
總不會他們也搞錯吧
http://www.finalfantasyxiii.com/
http://www.gamespot.com/ps3/rpg/finalfantasy13/video/6246315/final-fantasy-xiii-international-trailer?hd=1&tag=topslot;title;3
http://media.ps3.ign.com/media/826/826843/vids_1.html
這只是稱呼的問題而已
一些網友因為以前FF的加強版有寫International
所以認為FF13只有加強版才可叫國際版
但如果今天SE叫英語配音和介面的版本為International
稱呼其版本為國際版也沒錯啊
內文搜尋
X

























































































