• 12

巴哈消息:漫漫十年的中文化歷程 新力電腦娛樂 PlayStation 中文化團隊專訪

魔物獵人沒有中文化,讓我有很強烈的改機衝動
如果遊戲,尤其是大作,能中文化,這才讓人有想支持的動力嘛
看人家玩X版,有中文,玩得很爽
我們這些玩原版遊戲的居然要在那邊猜日文,情何以堪

ps.我真的覺得Sony能請他們十年真是個奇蹟,
什麼中文化多難都是藉口啦
對岸X版都能翻譯出來了,公司團隊會不行嗎?
如果量都輸了,那質有贏嗎?
我覺得是誠意問題
看人數就知道這個中文化團隊只是作作樣子罷了,弄幾張示範遊戲而已


我不太相信台+港+新的繁體市場可以讓它們忽視到這種程度,更何況背後有個隱性的簡體中文市場


次世代的主機,誰勝誰負,已經逐漸明朗,在全球市場上競爭,美國公司還是比較有經驗的



PS 巴哈的PS3版因為ps3打不過360,已經變成少數被騙上賊船又不甘心認輸的在那邊互相取暖的地方了,任何只要提到360的字,馬上刪文,說什麼跨平台違規,很好笑,無聊的人可以去試試
鑑於01網友發言的水準江河日下,我大概不會再發言了,我實在是不想跟一堆沒有大腦的生物有一絲絲的互動,那種感覺實在令人作嘔
不是難不難翻,而是和開發商談不談得攏的問題,
看看為何PS系列中文化的遊戲是以SONY自家的居多就知道了。

至於360為何能出那麼多中文化遊戲?
錢多好辦事囉,後起之秀要搶市場,當然就是砸錢做服務,
統一、壓低定價;中文化,背後都不知道花了多少錢。
今天除非兩間公司規模一樣大,預算一樣多,
否則去比較甲花錢為什麼乙不能一樣花是沒有太大意義的。

至於中文化的品質,對不懂日文的玩家來說多半只要有中文化就好,
但是對中、日文都通的玩家來說就痛苦了,因為翻錯或不順的很多,
台灣ACG界的翻譯圈因為稿費相對不高,所以翻譯水準一直參差不齊,
這在短期,甚至是長期內都是沒機會改善的。

至於有人說對岸的漢化組厲害,別鬧了,翻譯根本錯誤百出,
要毫不講究地亂翻,換誰來都快。

我個人雖然是一點也不在乎有沒有中文化,
不過我相信中文化對華人玩家的確是有正面效應。

整體來說我還是希望360和PS3能勢均力敵,
兩個競爭公司在有強勁對手的情形下,才會認真思考能做什麼服務,
若缺乏競爭對手的壓力,一些或許不符成本考量的服務可能就不會有了。
看看不在同一個競爭取向的Wii就知道了,服務比起來少多了。
十年了......................................這十年他們在幹嗎?
真想罵彰化............................PS3不是才出來大約3年嗎?
所以PS2有大約7 年.............我好像沒看過中文化的遊戲
反而是XBOX一出來就有了.還不是XBOX360喔
十年十年......................................................天阿
簡單來說 它們根本不爽翻譯
只是做做樣子

不過話說回來 不翻譯繁體
會不會跟 中國想要統一成簡體字有關係 ???
很久一陣子之前不是有聽說 簡體字將成為唯一的中文體嗎?
看到這篇
我就記得去年鬼屋魔影 4?
XBOX360有中文化 PS3的沒有
這樣讓只能選一台主機來買的無薪階層在選擇主機的時候
會把中文化這票投給360
在這只能期待多加油...看到鬼屋魔影 一整個被比下去

cheng_gino wrote:
十年了..........(恕刪)


因為當初中文化遊戲的數量極少,
所以沒聽過是正常的。

至於為什麼數量極少,
事實上是因為當初做了中文化,
結果擁護日文版的玩家一點也不捧場,
對增加銷量沒幫助的事,自然就沒人要做了。

現在則是環境變了,要求中文化的呼聲變高,
所以才有那個推力去做。

採訪的標題嘛,當然是寫得漂亮點囉。
ryanrao wrote:
不過話說回來 不翻譯繁體
會不會跟 中國想要統一成簡體字有關係 ???
很久一陣子之前不是有聽說 簡體字將成為唯一的中文體嗎?


已證實是謠傳。

事實上大陸學界還比較希望恢復繁體,
因為幾乎所有的文化研究都需要用到繁體字。
inoue555 wrote:
不是難不難翻,而是和開發商談不談得攏的問題,...(恕刪)


有同感+1


有點認真地把巴哈的那篇專訪看完了,我的第一個感想是:
只有這樣的人員編制(其中好幾位還是才加入沒幾年的新人)來做playstation遊戲的中文化工作,
PS3跟PSP目前能有這種數量的中文化遊戲也算差強人意了~

以我玩過的幾款PS3中文遊戲(源氏、異魂傳承、非洲、小小大星球等)來說,
中文翻譯的品質算是普通,還說不上令人印象深刻~
翻譯措辭有些奇怪這點,若要完全歸諸於需兼顧香港及新加坡的閱讀習慣,我認為有點勉強,
畢竟習慣使用的辭彙雖然不同,但是文體措辭是否優美流暢,即使是不同地域的中文使用者還是能辨別的。
說實話,以playstation團隊目前展現出來的翻譯能力,
現在真要去做某些大作的中文化的話,我個人還是會覺得蠻擔心的~
一般的遊戲中文化普普,玩家大部分還不會太介意,
但如果是大家期待很高的遊戲,或是相當程度仰賴好的文字來陳述故事的遊戲類型(像RPG),
中文化做得不夠好的話,像我這樣的玩家其實反而會更吐血,寧可去買英文版或日版......

我倒是想從比較正面的角度來期待PS中文化的另一個十年,
環境有威脅的時候也正是有機會的時候,
希望這個團隊能抓住這個機會爭取到更多資源,迅速累積更多經驗繼續成長,
(像是要配合遊戲開發進度在遊戲未完成前就開始同步進行翻譯,
我相信不是有相當經驗的人員很難做得好,但以現在的市場環境來說能有多少機會養成這樣的人才?)
為PS玩家做出更多更棒的中文化作品來,這才是作為玩家一份子的我所想要的看到的。

做不好消費者直接反應在購買意願上就是對廠商最嚴重的懲罰,
一翻兩瞪眼,也沒有什麼好多講的吧。
一點兒都沒錯,大家多支持願意中文化的廠家,相信不久後ps3或wii就會看到這塊市場啦!!
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?