看看為何PS系列中文化的遊戲是以SONY自家的居多就知道了。
至於360為何能出那麼多中文化遊戲?
錢多好辦事囉,後起之秀要搶市場,當然就是砸錢做服務,
統一、壓低定價;中文化,背後都不知道花了多少錢。
今天除非兩間公司規模一樣大,預算一樣多,
否則去比較甲花錢為什麼乙不能一樣花是沒有太大意義的。
至於中文化的品質,對不懂日文的玩家來說多半只要有中文化就好,
但是對中、日文都通的玩家來說就痛苦了,因為翻錯或不順的很多,
台灣ACG界的翻譯圈因為稿費相對不高,所以翻譯水準一直參差不齊,
這在短期,甚至是長期內都是沒機會改善的。
至於有人說對岸的漢化組厲害,別鬧了,翻譯根本錯誤百出,
要毫不講究地亂翻,換誰來都快。
我個人雖然是一點也不在乎有沒有中文化,
不過我相信中文化對華人玩家的確是有正面效應。
整體來說我還是希望360和PS3能勢均力敵,
兩個競爭公司在有強勁對手的情形下,才會認真思考能做什麼服務,
若缺乏競爭對手的壓力,一些或許不符成本考量的服務可能就不會有了。
看看不在同一個競爭取向的Wii就知道了,服務比起來少多了。
真想罵彰化............................PS3不是才出來大約3年嗎?
所以PS2有大約7 年.............我好像沒看過中文化的遊戲
反而是XBOX一出來就有了.還不是XBOX360喔
十年十年......................................................天阿
inoue555 wrote:
不是難不難翻,而是和開發商談不談得攏的問題,...(恕刪)
有同感+1
有點認真地把巴哈的那篇專訪看完了,我的第一個感想是:
只有這樣的人員編制(其中好幾位還是才加入沒幾年的新人)來做playstation遊戲的中文化工作,
PS3跟PSP目前能有這種數量的中文化遊戲也算差強人意了~
以我玩過的幾款PS3中文遊戲(源氏、異魂傳承、非洲、小小大星球等)來說,
中文翻譯的品質算是普通,還說不上令人印象深刻~
翻譯措辭有些奇怪這點,若要完全歸諸於需兼顧香港及新加坡的閱讀習慣,我認為有點勉強,
畢竟習慣使用的辭彙雖然不同,但是文體措辭是否優美流暢,即使是不同地域的中文使用者還是能辨別的。
說實話,以playstation團隊目前展現出來的翻譯能力,
現在真要去做某些大作的中文化的話,我個人還是會覺得蠻擔心的~
一般的遊戲中文化普普,玩家大部分還不會太介意,
但如果是大家期待很高的遊戲,或是相當程度仰賴好的文字來陳述故事的遊戲類型(像RPG),
中文化做得不夠好的話,像我這樣的玩家其實反而會更吐血,寧可去買英文版或日版......
我倒是想從比較正面的角度來期待PS中文化的另一個十年,
環境有威脅的時候也正是有機會的時候,
希望這個團隊能抓住這個機會爭取到更多資源,迅速累積更多經驗繼續成長,
(像是要配合遊戲開發進度在遊戲未完成前就開始同步進行翻譯,
我相信不是有相當經驗的人員很難做得好,但以現在的市場環境來說能有多少機會養成這樣的人才?)
為PS玩家做出更多更棒的中文化作品來,這才是作為玩家一份子的我所想要的看到的。
做不好消費者直接反應在購買意願上就是對廠商最嚴重的懲罰,
一翻兩瞪眼,也沒有什麼好多講的吧。
內文搜尋

X