• 4

[未證實/情報]《Final Fantasy XIII》中文版相關情報

網路怪怪地. 多發了一封, sorry!! (刪除)
希望不是這樣子, 這樣還不如交給3DM或遊俠小組去漢化好了~ 真殘念~
此篇已刪除12345678999999
有點好奇 那之前有消息 名稱翻譯成"萊特尼古"等等的譯名是放出來探反映的嗎?
還是等看看官方資料再決定等2手還是衝首發


要是真的是畸形的中文版 還是乖乖等價崩或是2手吧- -

[url=http://profile.mygamercard.net/acg750211][img]http://card.mygamercard.net/Z
戰鬥指令"應該"也會採用"英文"

別鬧了,這樣只能說是"半中文化"

www74328 wrote:
戰鬥指令"應該"也會...(恕刪)


奇怪..我怎麼記得日文版的戰鬥指令也是英文的丫€......

大家會不會太吹毛了一點丫...


那些特別的指令在日版就英文了,還是專有名詞例,連日本人都只能用外來語來翻吧..

只要戰鬥指令的說明是中文化就好了吧~~

價格決定啦!!

太貴 再好玩也不買!!


收二手!!!!!!!

收二手!!!!!!!!!!!!
真希望不是這種根本和英文版沒兩樣的中文版呀...。

人名英文可接受。
不過有點私心...,想說可不可以加個人物名稱命名系統之類的東西,
反正是日配嘛,也只會出現中文字而已,又不用擔心配音問題...。
不過看圖片似乎是圖型文字的樣子...。

不過戰鬥指令要英文,該不會是懶得想吧?
那我看之後會不會又傳出連物品名稱也要英文啦?

我查了日文辭典「戦う」,遊戲中寫成平假名「たたかう」,並不是「攻擊」的意思,而是「戰鬥」,
感覺好像有點怪?所以其他中文化的遊戲,都和英文版一樣翻成「攻擊」。

另外,
從巴哈討論區看來的,FAMI通的前膽文章中的中文名稱是「究極夢想」,
而FF11的廣告信,漢字是「究極幻想」,
什麼都好,總而言之,中文名稱也正名一下吧。
指令用英文就算是其他日版遊戲也常這樣用,
畢竟是簡單常用的單字,大量遊戲沿用的共識下,
對玩家來說,用英文反而容易統一理解,
不過人名用英文就有討論的空間,
畢竟姓名用英文的話,
對記憶跟發音都稍有障礙,
內文的翻譯水準比較關鍵,
有些譯者不了解遊戲文化,
會翻出很怪的東西~
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?