• 7

中文化的迷思…

要原汁原味就買日本版.. 為何有迷失的問題? ffxiii 出中文版應該要感動才對.. 那代表它們重視中文市場.. 殊不知有多少人二十幾年來就等這一天 ... 遊戲有當地化選擇才有被尊重.. 不然每次都只出日文,歐美...中文根本沒著落...

就好比一些線上遊戲.. 有些是日韓開發.. 也是中文化徹底... 手機也是.. 不然手機開機顯示日韓本國語言.. 用起來也很怪吧.. 心想我們是否是買水貨才不支援中文... Orz
Have a nice day~
很少人會有這樣大的熱情去玩一個遊戲,對我來說玩遊戲就是要快樂,要是有中文化那對很多人來說很方便,要視覺的翻譯不好那可以給遊戲公司建議找一個更好的翻譯,我買遊戲一般是買2手的蛋是有中文化的,我一定去買新版的。我還是覺得有中文化比較好。
frank8513002 wrote:
我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?...(恕刪)


我覺得看不懂中文的外國人的悲哀!!

是享受不到原汁原味的古典文學及金庸武俠小說!!

不知閣下看完段文字!!對於自己的發言有何感想??
只能說…青菜、蘿蔔各有所好…不想邊玩中文化,邊聽日文語音的玩家,便不會去支持…
想方便一些,把整個劇情體會一次的,中文化確有其方便之處…
我覺得如果sony會想中文化遊戲,應該也想到玩家的期待,也不是一件壞事吧…
也不能一直說所有玩家都能懂日文所表達的意境…
這是語言所造成的隔閡,不然就不用上七、八年的英文課了…
畢竟中文化的遊戲少之又少,能有多少玩家能知道遊戲的意思,大都一直按A跳過…
話說回來,sony或square這次的試金石能有多少效果,大家都在期待吧…
有人說他要原汁原味,
結果拿中文字寫的學習日文教科書學日文,
最好你的教科書原汁原味啦,
自作多情,
說不成是你自己學藝不精哩,

還有RPG劇情有什麼好要求原汁原味的,
變化少格局小又不精彩,
之所以要看懂是因為不需要拿著攻略本翻書,
況且日本西化的厲害,尤其遊戲製作,
早就日本汁西洋味了,
不知道是感受哪邊的原汁原味,
發夢...

學了點日文就鼓吹人學,
在台灣工作學這個投資報酬率超低的,
學英文我們有正統學校教育,
教材跟使用機會又多,
為了你錢途著想我也勸你學英文,
不是原汁原味啦,我怕你吃不到山珍海味,
日商很少,除了日商沒有人用日文了。


換個角度想。

這次FF13決定中文化(雖然有點晚...)

代表對台灣市場的重視。

繁體中文耶!

官方版哪一帶FF有出中文阿?(對岸不算。)

這算是SONY展現出來的誠意了!

玩遊戲這麼多年。

等的不就是這一刻嗎?

如果那麼想要全日文環境。

就如上面的大大所提。

移民去日本嘛!

太平洋又沒蓋子。

看看人家大和民族皆不接受你這個'外人'。





何況如果以後的遊戲。

都從英日版變成繁中英日版不是很好嘛?

翻譯不好?

至少比看不懂來的強吧!

又不是每個人都懂日文。

那我懂英文不就可以說出英文版就好啦?

啥歪裡...

簡直討鞭嘛...

不然。

請樓主努力變世界首富。

買下所有電玩公司然後規定只能出日文版。

每張照片的背後,總會有一段故事。= 流浪者之歌。=
對於英日文不懂的人
必須玩完全看不懂的火星般文字

我覺得這才是台灣人的可悲

至於看得懂的去買日美版不就得了
更何況有的是內建中英或中日合版...
中文化有什麼不好的 ?
甚麼東西都要保持原汁原味
誰有那麼美國時間去學各國的語言跟文字
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


你看電影要不要全部看原文的
看法國電影就看法語
看德國電影就看德文
不看字幕

做人有沒有這麼累..
說實在的看不懂樓主所想表達的意義。
或許是覺得中文化的翻譯要是不盡理想,乾脆不要中文化算了吧


其實先不管翻譯品質如何,SE肯為台灣市場推出繁體中文化(假設只有台灣有)
這表示SE對於台灣玩家相當地重視,光是這一點就該給SE掌聲了,
更何況中文化版本都還沒出,要批評也等出了再說吧。




------------分隔線----------------

看了其他版友的發言,真是覺得時代的鴻溝真大阿

對我這年代的玩家來說,想要玩一個遊戲,要是語言不懂自然是邊玩邊學,
多學一種語言,對自己來說就是多一項技能。
我有同學為了麥可的歌,努力學英文,最後推甄上了國立英文系。
而現在還有版友認為學日文的投資報酬率太低,認為學日文是沒意義的,
只能說時代不同啦
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?