• 6

FF13 中文化...其實我滿擔心的......

Jacob-mms wrote:
不難如果你可以翻譯魔...(恕刪)


若原廠連請個翻譯都很難的話 ... 那我也不知道要說甚麼了

我玩遊戲看得懂就好 不會高要求到藝術般的文字
monza wrote:
就我知道的情況也是如...(恕刪)


容易的 淘寶上一大把 隨便買
說實在的內容中文話就要很多錢了
要重新配音我想機率也很低....
而且我想重點是~華人世界應該沒有可與阪本真綾媲美的聲優
不如不要配的比較好....
多支持吧~~我已經把目標放在FF13V勒
畢竟只有廠商才知道在台灣有無盜版的兩情況下一套遊戲能賣出多少片正版
以前改機嚴重,現在應該是評估過PS3其他遊戲在台銷售量且又有宣示作用等其他原因


其實中文化要看當初程式怎麼寫。

就拿前陣子NDSL的DQ9來講,寫程式的人太變態了,完全榨乾了NDS的機能,全部的日文字庫只給一個地方放,而且只有32KB空間。這32K還是NDS本身的字庫。所以日文版用了15KB,而中文在精簡再精簡的字庫竟然有200KB。這就是為何到現在DQ9還沒出英文版的問題之一,因為牽一髮而動全身。


但是EA就很聰明了,他們出的遊戲全都多國語言居多。他們在寫程式時就想到了多語問題,所以他們文字語言都是用類似外部呼叫的方式。就好像BZ的MPQ檔一樣,BZ出的wow也是用類似這種方法。

這種方法我所知道的最早的大概是UO吧。UO當初在T2A出來時就整個把文字系統導入多語,只要改個字串就可以輸入及變成中文。而日文遊戲如果你有在接觸漢化的話,你會知道小日本他們大都閉門造車,每款要漢化的遊戲,漢化的方法都不盡相同,有時同一家廠商不同的小組,就會有不一樣的方法。有的用文字、有的用圖形,有的是兩種都用,有的是調用主機本身就有的機能。而且光是要解碼可能就要一兩個月了,更別說漢化了。


縱觀以上,其實我還覺得M$這點就做得很好,他們給遊戲開發商的SDK本身對語言轉換靈活多了。畢竟一樣是witel吧,所以在本地化的執行上相對的不會那麼的困難。



BTW:其實之前我作夢夢到,好多年前XCQ跟NXXscape會死在微軟手中,本地化是關鍵之一,早期玩過這兩套中文化的就知道。程式難改的要命還要被寄律師信。明明就是有助於推廣,但是被米國腎上線給收購後,開始對中文化的作者一一寄上關愛的眼神。
je peux voir ta tristesse en regardant ton joli visage
拜託拜託...中文化可以只有文字中文化嗎???

語音可不可以不要中文化....
我不太想聽到對岸講出來的中文聲音咧!!!!
而且聲優還是日本的最專業!!!!!


有這個可能性吧..只中文化文字部份....
I'm Niza

到現在都還沒有入手 PS3

如果 FF13 中文化的不錯 還是原本日語配音的話

那就來去買一台.

因為日文一整個看不懂
英文又完全沒有 fu 了 ..

多點中文遊戲..不然我都想要轉去支持 xbox360 了
我猜大家都馬玩Square-Enix 軟體製造二部的The Last Remnant, 比較創新又可以亂改[PC版], 搞不好美歐亞銷量破億Units, PS3賣得應該是相當差~~~~~~~~~SONY財報SCEI財務虧損那麼大.....FFXIII應該就是做給SONY個面子而已.....我猜不會多好玩^^

不過以上只是之前的猜測!

實際上玩過FF13英文版之後是挺好玩的! 一堆軟體公司做得不錯! 卻是沒賺多少錢! 甚至一堆都賠錢! 只好把矛頭指向"有心人士花錢的作業系統"或是放遊戲檔案的有心人士或是"某些硬體製造商".
基魯菲 wrote:
之前FF7AC官方翻譯的就不是很好,反而一些在野字幕組翻得更好

可以想像..
到時候翻出來的人名、道具名、招式名、地名.. 一定跟各大論壇有出入的!

不過,大家也習慣了吧!

--
之前玩 FF6 英文版.. 也是同時習慣英、日兩種名稱!
網路發言嘛... 多是隨便說說!別太認真..
有個小小的疑慮...關於中文版的CG動畫中人物對嘴問題

失落的奧德賽中文版(中英語發音切換,中文字幕)由 "英文版" 做成中文化

動畫中人物說話的嘴行與相關動作時依照英文發音來進行,
導致切成日語發音變得非常不協調,不適應。

請問目前正在進行的ff13中文版是依照ff13
"日本版" 原汁原味、不被修改
進行中文化?!
感謝

擔心會有跟對岸一樣遊戲內容被和諧的問題...
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?