• 7

忍外SIGMA 2畫面會斷層...唉 我最在意的竟然發生了 (沒垂直同步)

coreanajapan wrote:
kaworu8332さん

こんにちは 忍者外伝2ですが、kaworu8332さんが書いた文章の中で「断頭」という表現があったのですが、どういう意味ですか?日本語版では首を切ろうとしても、首が切れないという意味でしょうか?私は忍者外伝1さえデモでしかプレイしたことがないので、断頭という表現の意味をつかむのがすこし難しいですが、、
アメリカ版ならちゃんと切れるんでしょうか?もしそうであれば日本語版とアメリカ版の内容も違うということになるんですね??
また「断層」という現象ですが、こちらでプレイした限りでは、見当たりませんでしたが。。


先幫別的網友來翻譯一下 :D


C大說的內容是

您好 有關於忍者外傳2 在小薛的文章中有寫到的[斷頭] 是什麼意思呢??
是否就是指在日版中 即使想把頭砍下來 也無法砍斷頭的意思嗎?

因為我也只玩過忍者外傳1代的DEMO
有點無法了解[斷頭]的意思..

是否美版就可以確實的將頭砍下來呢? 若是如此是否日版和美版的內容有差異呢?
另外所謂的 [斷層] 的現象 在我玩的過程中 並沒有發現類似情況...



(剛好小弟的工作是日文翻譯拉 :D)


既然CO大看得懂中文 我就打中文拉

斷頭的意思的確就是把頭砍下來的意思
在美版中 人類敵人 怪物敵人的頭 都是可以砍下來的 (用飛燕很容易砍下來)

其實即使在日版 怪物的頭也可以砍下來
但是因為日本關於血腥度的規範比較嚴格 所以日版的忍者外傳沒辦法把人類敵人的頭砍下來

但兩個版本遊戲內容都是一樣的
美版也有日文語音字幕 日版也有英文語音字幕 (預設看主機設定)
但嚴格說起來 當然是美版比較好
有兩個關鍵

1) 敵人有無死亡的判定 美版比較確實 (畢竟看到頭噴掉 就是死了)
2) 爽度問題 (因為比較起來 就是日版有刪減 美版沒刪減 那當然就是美版比較好一點點囉)

不過我覺得沒差太多 已經買日版亞版的朋友 就好好享受這款遊戲就好


另外所謂的斷層
其實首篇有說得很清楚囉 :D
斷層的術語就是 SCREEN TEARING
是因為畫面更新不一致所導致的
也就是沒有開啟所謂的 [垂直同步]

再詳細一點說 例如畫面是這樣構成的
(左至右 更新畫面資訊 一般目前主流遊戲是一秒30~60張)


111111111 --- 222222222 --- 333333333
111111111 --- 222222222 --- 333333333
111111111 --- 222222222 --- 333333333
111111111 --- 222222222 --- 333333333 ...


這樣延續下去
但如果說沒有[垂直同步]

如果變成

111111111 --- 222222222 --- 333333333
111111111 --- 111111111 --- 333333333
111111111 --- 222222222 --- 333333333
111111111 --- 222222222 --- 333333333 ...


就會在2的畫面中看到一個斷層囉~ (一部份還沒更新完成)
當然我是想辦法解釋的簡單一點而已 :D
如果有說錯還請見諒阿 :D
因為kaworu8332大的關係

我又複習了360版本的忍外2 沒安裝在硬碟的讀取速度實在是慢到不行 安裝過後就快很多了 而PS3讀取沒360快
而且慢很多

我也有注意斷層感覺360版本也有這問題...因為我是木眼所以不是很確定

我重複360之前玩的紀錄在第八關前面有很多地方要用到弓箭 這時候發現ps3版本初期按L1可以自動瞄準跟360的手動瞄準差很多

其實不是完整版我也不想玩的這麼仔細............等完全版出來再說吧..
kaworu8332 wrote:
各位大大安安 n_...(恕刪)


こんばんは。返事ありがとうございます。日本では暴力シーンなどが含まれるゲームに対して規制があることは知っていましたが、バージョンの違いによって首が飛ぶのと飛ばないのがあって、楽しみ方が随分変わってしまいますね。。日本語版を購入しようかと考えてたのですが、首を切った時の血しぶきのあるアメリカ版のほうが面白そうですね。。
そういえば、、、忍者外伝1の日本版とアメリカ版にもこのような差があったのですか?(当時、1を買おうかと悩んでたが、やめました)
「断層」の問題ですが、その現象はこのゲームだけでしょうか?確かkaworu8332さんのテレビがソニーだったんですね?先のkaworu8332さんの文章の中に『・・沒有開啟所謂的 [垂直同步]・・』とありましたが、
「開啟」とは、テレビのどこかの設定でオンにすれば解決できそうということでしょうか?
私のテレビがシャープですが、このデモをプレイしてみたところ、そういう現象が見られなかったのですが、
「Call of Juarze Bound in Blood」このゲームにはありました。UBISORFT社が販売元だから、この会社が発売する作品が全部そうなのかと思ったりします。(もちろん主観的な判断ですが)
こんな現象が嫌ですね、シューティングゲームが好きで買ったのですが、すこし失敗した感じもします。ーー;
lee_888 wrote:
因為kaworu83...(恕刪)


嘿嘿 我也特地開了360來看

360的NG2也有斷層 但是沒有NGS2這麼誇張

平常不太會出現 但是飯綱落 砸下來那瞬間還是會固定斷一下

勉強可以接受!! (其實我真得很討厭任何3D遊戲有這個現象)




另外我發現我要禁玩NG2了 手感完全不同~

kaworu8332 wrote:
因為白忍幾乎是沙包 而爆忍又大幅度降低攻擊慾望

爆忍 丟爆標變少了嗎,
那好啊,可能是被人批評太機車了,所以變的 降低攻擊慾望

那該死的忍犬,有變的不喜歡咬人了嗎? 不喜歡吹狗螺了嗎?

不知MN 的 第二章一開始那一邊, 會不會簡單一點了?
coreanajapan wrote:
こんばんは。返事ありがとうございます。日本では暴力シーンなどが含まれるゲームに対して規制があることは知っていましたが、バージョンの違いによって首が飛ぶのと飛ばないのがあって、楽しみ方が随分変わってしまいますね。。日本語版を購入しようかと考えてたのですが、首を切った時の血しぶきのあるアメリカ版のほうが面白そうですね。。
そういえば、、、忍者外伝1の日本版とアメリカ版にもこのような差があったのですか?(当時、1を買おうかと悩んでたが、やめました)
「断層」の問題ですが、その現象はこのゲームだけでしょうか?確かkaworu8332さんのテレビがソニーだったんですね?先のkaworu8332さんの文章の中に『・・沒有開啟所謂的 [垂直同步]・・』とありましたが、
「開啟」とは、テレビのどこかの設定でオンにすれば解決できそうということでしょうか?
私のテレビがシャープですが、このデモをプレイしてみたところ、そういう現象が見られなかったのですが、
「Call of Juarze Bound in Blood」このゲームにはありました。UBISORFT社が販売元だから、この会社が発売する作品が全部そうなのかと思ったりします。(もちろん主観的な判断ですが)
こんな現象が嫌ですね、シューティングゲームが好きで買ったのですが、すこし失敗した感じもします。ーー;


先來幫版友翻譯一下~
對了 不知道coreanajapan是住日本的台灣朋友 還是會中文的日本朋友???
如果有機會的話可以加小弟的MSN kaworu8332@hotmail.com
敲我日文也可通~ 不過我回日文比較慢 可能還是回中文跟您聊~
還有我大部分時間都掛著 如果敲了沒有回應就是剛好人不在 怕您覺得失禮所以先跟您說一聲:D

======以下為翻譯=====

晚安 謝謝您的回覆

我知道在日本會對有爆力場面的遊戲作規範限制
但不知道會因為版本的不同 而有能否斬首的差異
也會因此對整款遊戲的感受而有所不同

原本有考慮要購買日版 但似乎是能斷頭噴血的美版比較有趣囉...

說到這 忍者外傳1的日版和美版也有一樣的差異性嗎?
(當時 有煩惱過到底要不要買一代 但後來還是沒買下去)

回到[斷層]的問題 這現象是在這款遊戲才有的嗎?
小薛使用的電視的確是SONY的對吧?
在小薛的文章中有提到 [...沒有開啟所謂的[垂直同步]...]
所謂的[開啟] 是指在電視~ 或者別的地方設定為"ON" 就可以解決的嗎?

我使用的是SHARP的電視 玩這款遊戲的時候 沒有看到這樣的現象
但是在玩 [Call of Juarze Bound in Blood]這款遊戲的時候 就有看到這個現象
因為這款遊戲是UBISORFT代理販售的 我在想說是不是這間公司的遊戲都會有這樣的現象 (當然只是主觀想法而已)
我也相當討厭這現象呢! 因為很喜歡射擊遊戲才買來玩的 但因此感到有點失敗


如果說現在要回頭玩PS3的忍者外傳SIGMA 會很建議買美版的
在台灣的板橋 有一間店叫 [魔力電玩] 如果在台灣的拍賣網頁搜尋 [板橋魔力] 就可以看到了
他們賣美版的NGS 只要台幣880元!!!! 激安到一個不行!!! (折合日幣約¥3000)

而且NGS美版也有日文字幕語音~ 只要切換主機系統就可以!!
絕對是地表上最強的NGS版本 :D

但是說真的喔 我買了美版 把日版賣掉有點後悔
因為這款遊戲畢竟主體是忍者 而且也是濃濃和風味道的遊戲
因此遊戲外盒 說明書還是日文比較有感覺

例如說... "飯綱落 " 這種很帥的招式名稱 改為英文就沒有FEEL了

那說到忍者外傳1代
因為我只有買日版 (XBOX的版本) 所以我就不知道日美版有沒有差異了~

另外斷層問題 說真的 NGS也有 NG2也有
甚至很多遊戲都有~
不過NGS2真的嚴重到一個我要特地拿出來大罵特罵的程度
這讓我太不爽了!!!! 動不動就一個斷層 超影響心情

也因此我回想起來 NG2的斷層真得不太嚴重
主要在飯綱落摔下來的那瞬間 還是會斷一下
平常不太會感受到
NGS則是大場景轉動時 會有這個現象
我也可以接受

說起來 BIO5 360版畫面比較好 但是因為有斷層 PS3版不會有
我覺得我當時對BIO5太嚴苛了
比起NGS2 ~ BIO5 360版的斷層我幾乎可以說合格阿!!!!

說到沒有開啟垂直同步
這個通常在TV GAME是沒辦法選擇的
都是在PC GAME才能選擇

所以說不是電視或是主機 或是遊戲內部的選項~

那為什麼我會說到 沒有[開啟]呢??
這裡指的是說 "製作遊戲的小組 選擇讓這款遊戲不執行[垂直同步]"
(當然這是我推論的 因為我不是NINJA TEAM)
(如果NINJA TEAM有要找中文版翻譯人員 小弟跪求有機會能讓我參與 )

也就是 一款遊戲應該本來就可以"選擇"要不要執行 [垂直同步]
例如最近的BIO HAZARD5也發行了PC版
在PC版 玩家就可以自由的選擇要不要開啟這個選項
相信很多PC GAME 也都有這個選項可以調整

另外大大您說你用SHARP的電視 就沒有看到斷層
這個我很有興趣
說真的 我遇過很多朋友跟我說 他覺得沒斷層
但是我照片拍出來 我跟他們說 [你仔細看飯綱落摔下來 特效大放的那瞬間]
或者是 [ET UT (絕招) 砍下去最後一下的那瞬間] 是不是都有畫面裂開的感覺???

結果一堆人都跟我說 [哇靠!! 真的有耶!! 我之前怎麼沒發覺!!!]

也就是 這些人被我開啟了血輪眼了

說真的 我絕對相信有人很認真的跟我說 [明明沒斷層阿]
因為以前小弟也不會看斷層 也不懂什麼是垂直同步
而NGS我玩了400多個小時
當時我不認為這款遊戲有斷層 因為當時不會看
也以為說 可能是電視的關係

後來買了比較好一點點的電視 發現這問題很明顯
爬文爬文才知道這現象叫作 SCREEN TEARING
但是說這個專用辭彙應該沒多少人聽得懂 說"斷層"就很簡單易懂了
索性就用斷層來稱呼這現象 (不知道以後會不會變成通用辭彙 ...)

但是大大您的情況比較特殊
因為您說NGS2沒看到斷層 但是其它遊戲有看到
表示您是屬於 [會看得出來斷層] 的玩家~

那我就想說 會不會是NGS2的斷層對大大玩過的遊戲來說
還不算斷層太嚴重的 所以沒發現??

另外使用SHARP的電視 應該不會是電視的問題
甚至有可能是120hz的高階產品???
我也在想說 更新率這東西對斷層的影響是如何??

剛好我是有一個朋友用BRAVIA Z系列 有240hz得更新律 他說斷層超嚴重 ~
我的想法是 電視的更新率越高 可能這個斷層現象會看得更明顯?? (推測)

不過這討論再多 沒機會親自比較也不知道
有機會的話想親自看看 斷層在目前最高更新率的電漿電視上 會是怎樣的感覺??

回頭來說 BRAVIA 32V 雖然只有60hz更新率
不過也是標準規格了
如果說是因為32V不夠高級而有這問題 那我也認了 ~阿哈 :D
沒差吧!?

又不是正式版會有!

如果大家買到製品版後有同樣情況

再來討論會不會比較熱烈?
頭文字七 wrote:
沒差吧!?又不是正式...(恕刪)


忍外是我最喜歡的動作遊戲
我也很希望NGS2沒有這個現象

可惜照過去的經驗
DEMO怎樣 正式版就是怎樣囉~

當然還是會買的 還可能買雙版本呢 n_n
kaworu8332 wrote:
先來幫版友翻譯一下~...(恕刪)

首先幫開板大支持聲援當翻譯人員
玩過真三帝王中文版的
看過那翻譯應該沒有一個沒吐血的
個人認為翻譯不止要會翻譯
也要瞭解翻譯產品的特性及內容
翻譯出來才有原來的味道
真三是扯到連原意都完全不同了

至於斷層
其實我在玩很多三D遊戲都有發現
只是一直以為那是我用的AV線太差
(XBOX360早期沒台版及HDMI時
是直接以日規D端子改色差使用至今日)
而P3的NGS以HDMI玩時倒不明顯
所以沒注意到
被版大這樣一說才知不是我的問題
現在還真的會一直去注意這現象
因為我也同屬亀毛一派(舉手)
還我之前無視斷層的遊戲好心情啊~~~~
前程四緊就是:手頭緊、眉頭緊、衣服緊、時間緊
遊戲狂 wrote:
首先幫開板大支持聲援...(恕刪)


感謝支持 n_n

話說小弟看過很多中文遊戲翻的有問題的

剛好您提到的就是我覺得最經典的例子

另外我記得psp版有一片無雙也是翻的亂七八糟...

直覺是隨便找個日文系學生~翻翻字典就搞出來的成品

還記得有一句是趙雲還是誰的台詞 [如果只是這種程度 並非深不可測]

這到底是哪國中文???

很明顯得是日文照句翻... 只能說 [翻盜版卡通的都比你們專業多了...]

但夢想歸夢想 翻譯這行一直都被打壓得很 這小弟相當清楚

也許很多人認為 不就把一個語言換成另一個語言而已 有什麼難的???

不過會說這樣話的人 有沒有想過
另一個語言的使用者對這個作品的感官 將完全取決於譯者身上??

因為這話題討論下去 大概說不完 先點到為止



另外要跟遊戲狂大大握手
其實垂直同步這問題小時後玩SS PS就有發現
不過當時畫面太差 只覺得是畫面差的問題
慢慢的開始有些經典大作 會覺得畫面好的就不會有這種問題
直到現在PS3 XBOX360世代
已經處於遊戲開發商追不上硬體架構的年代 (開發成本過高 遊戲內容越來越少 遊戲時數越來越短...)
結果這個問題看來還是不被重視...

只能說...勉強自己開啟 [自動無視]吧 :D
雖然很難 不過討論討論 總是會有人說 [沒有阿!!!我看不出來!!!]
真希望哪天我也能變成看不出來的玩家 :D 超幸福 XD
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?