• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

當我託人買大陸版馬蓋先1到7季並看完後,
我覺得,這輩子不會再看到更爛的翻譯了

相比之下,FF13中文版算是翻譯100分・・・・・・
錯字是有的,看起來很奇怪的,真的看不太懂的,都應該是校稿沒校出的錯字,就像看翻譯小說一樣,總是還是會有一些錯字的現象發生,這當然是不容許發生啦,或許是因為真的很難得有中文化,而且大體上都還不算太糟,所以我覺得還可以接受吧。

不過據我當過校稿人員的朋友表示,校稿真的是一件非常非常吃力的事,所以翻譯和校稿人員的辛苦,我可以體會,這些錯誤的發生可以理解,當然不是說這樣就可接受啦,當然是希望一點錯誤都不要發生,不過看看巴哈訪談翻譯人員的報導,可以知道SCEAsia翻譯團隊的人真的很少,時間也真的不多,要到盡善盡美,時間和人力是一定需要的,而且遊戲的翻譯不比小說或是電影那樣,遊戲翻譯牽扯到的問題真的複雜很多(我本身是遊戲製作人員),再加上SE社應該是怕拖太久,大家真的都冷掉了,才會訂出這樣的製作時間(上市時間)的吧。

盜版越少,遊戲公司製作中文化有賺頭,中文化才有可能越來越多,中文化越被重視,品質自然就能夠提昇了。

品質好壞跟市場大小有絕對的關係的。
總之,期望SE社能做得越來越好,中文化遊戲能越出越多!畢竟中文化是大部份看不懂日文的人的福音呀!

謎之聲:有沒有機會出FF10 、FF12還有王國之心系列的PS3中文化復刻版呀
盜版越少,遊戲公司製作中文化有賺頭,中文化才有可能越來越多,中文化越被重視,品質自然就能夠提昇了。
品質好壞跟市場大小有絕對的關係的。

以上這段話我不是很同意,就拿XBOX來說,中文化的版本已經超過100多款了,

但是...xbox360是目前兩台高畫質主機裡面唯一可以玩謎片的喔...還沒聽說過PS3有盜版片的勒

XBOX中文化遊戲還是很多啊,而且翻譯品質好多了~

所以,我覺得還是看公司有沒有用心和決心去經營這個市場啦...

當然翻譯人員的辛苦一定是有的,可是哪一個工作不辛苦呢?老闆肯給的才是重要的...
edisonweb wrote:
謎之聲:有沒有機會出FF10 、FF12還有王國之心系列的PS3中文化復刻版呀...(恕刪)


哈哈~雖然苛責,但是如果FF可以從1代重新製作新版本到12代,

我一定每一代都買...當然有中文化的更好了!!
中文版翻得很糟
冰雪的戰友應該是問冰雪"你有什麼對策"or"你有什麼戰略"
而中文版卻翻成
"你有什麼作戰"
糟糕透了
這就是大公司,大作的翻譯品質
玩到目前~~

除了幾個怪怪的成語~稱謂與少數的對話不是很順外!!

其他還在接受範圍內!!


woodoo520 wrote:
中文版翻得很糟冰雪的...(恕刪)


一些翻譯的小錯誤應該可以靠日後的更新檔來修正與補足吧~

還好小弟並不是龜毛級的完美主義者...
只求主要劇情輕鬆看,看的懂就好....小錯字就不是那麼在意啦!!
不知相比那個對岸製作的16集中文影片翻譯如何呢
我只看了一下他翻主角叫雷光. 冰雪是音譯直翻 斯諾

題外話.SNOW跟他馬子的比例也太
Arbicool wrote:
女主角Lightin...(恕刪)

我覺得名子這種東西和劇情翻譯不一樣
有時候直接照原本字面上翻譯會很奇怪
如果真的把人名Lighting翻叫做閃光
我反而覺得很失敗
woodoo520 wrote:
中文版翻得很糟冰雪的...(恕刪)


對對 這邊我看到根本轉不過來 遲疑了一下 劇情都跑光光了- -

中文版有很多劇情 讀起來都不是很順暢

其實可以在白話一點 是怕跟不上語音嗎??

有些對話都太過簡短 讀起來真得很不順
[url=http://profile.mygamercard.net/acg750211][img]http://card.mygamercard.net/Z
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?