錯字是有的,看起來很奇怪的,真的看不太懂的,都應該是校稿沒校出的錯字,就像看翻譯小說一樣,總是還是會有一些錯字的現象發生,這當然是不容許發生啦,或許是因為真的很難得有中文化,而且大體上都還不算太糟,所以我覺得還可以接受吧。不過據我當過校稿人員的朋友表示,校稿真的是一件非常非常吃力的事,所以翻譯和校稿人員的辛苦,我可以體會,這些錯誤的發生可以理解,當然不是說這樣就可接受啦,當然是希望一點錯誤都不要發生,不過看看巴哈訪談翻譯人員的報導,可以知道SCEAsia翻譯團隊的人真的很少,時間也真的不多,要到盡善盡美,時間和人力是一定需要的,而且遊戲的翻譯不比小說或是電影那樣,遊戲翻譯牽扯到的問題真的複雜很多(我本身是遊戲製作人員),再加上SE社應該是怕拖太久,大家真的都冷掉了,才會訂出這樣的製作時間(上市時間)的吧。盜版越少,遊戲公司製作中文化有賺頭,中文化才有可能越來越多,中文化越被重視,品質自然就能夠提昇了。品質好壞跟市場大小有絕對的關係的。總之,期望SE社能做得越來越好,中文化遊戲能越出越多!畢竟中文化是大部份看不懂日文的人的福音呀!謎之聲:有沒有機會出FF10 、FF12還有王國之心系列的PS3中文化復刻版呀
盜版越少,遊戲公司製作中文化有賺頭,中文化才有可能越來越多,中文化越被重視,品質自然就能夠提昇了。品質好壞跟市場大小有絕對的關係的。以上這段話我不是很同意,就拿XBOX來說,中文化的版本已經超過100多款了,但是...xbox360是目前兩台高畫質主機裡面唯一可以玩謎片的喔...還沒聽說過PS3有盜版片的勒XBOX中文化遊戲還是很多啊,而且翻譯品質好多了~所以,我覺得還是看公司有沒有用心和決心去經營這個市場啦...當然翻譯人員的辛苦一定是有的,可是哪一個工作不辛苦呢?老闆肯給的才是重要的...
edisonweb wrote:謎之聲:有沒有機會出FF10 、FF12還有王國之心系列的PS3中文化復刻版呀...(恕刪) 哈哈~雖然苛責,但是如果FF可以從1代重新製作新版本到12代,我一定每一代都買...當然有中文化的更好了!!
woodoo520 wrote:中文版翻得很糟冰雪的...(恕刪) 一些翻譯的小錯誤應該可以靠日後的更新檔來修正與補足吧~還好小弟並不是龜毛級的完美主義者...只求主要劇情輕鬆看,看的懂就好....小錯字就不是那麼在意啦!!
woodoo520 wrote:中文版翻得很糟冰雪的...(恕刪) 對對 這邊我看到根本轉不過來 遲疑了一下 劇情都跑光光了- -中文版有很多劇情 讀起來都不是很順暢其實可以在白話一點 是怕跟不上語音嗎??有些對話都太過簡短 讀起來真得很不順