• 4

[未證實/情報]《Final Fantasy XIII》中文版相關情報

我覺得要翻譯戰鬥指令當然一點都不難,戰鬥、道具、魔法、技能,這些都是通用指令
但是難的是魔法或技巧的名詞翻譯吧
以一個最簡單的閃電術來說
難不成就簡單翻譯成閃電術>強閃電術>超閃電術
又或者要翻譯成符合中國人想像力的名詞「電閃雷鳴」、「閃電霹靂」、「雷光閃閃」??
使用前者的翻譯當然是淺顯易懂,但是一點修飾美化語意的感覺都沒有
玩起來反而感覺奇怪,會覺得中文化難道就只有這樣的程度而已嗎?
而使用後者的翻譯的話,若真的翻譯出來,又怕不符合大家的胃口,罵聲連連
兩相比較之下
若我是翻譯廠商,我應該也會使用英文翻譯吧
畢竟流傳已久,大家接受度較高
大家也不要罵的太快
也要想一下若真的翻譯這些專有名詞出來
你真的想要看到的是什麼??



聽到這個消息,原本期待中文化涼掉一半,中文字沒有不好看,只是翻譯出來好不好聽而已,搞個台美日合板,要不要來個"太空戰士無雙"比較快


也許考慮到原本指令那一格改成中文問題多多

有可能字太小或方格太小

一改就整格戰鬥指令框大變動

一般對話框說明框改中文不會有太大問題

有問題的就是選項框或戰鬥指令框了.......但還是真的希望全中文比較好

這麼短時間去中文化就夠讓人憂心了

友機的藍龍、LO光是中文化的前置作業至少超過半年
加上圖形的中文字體以及日本人龜毛程度(藍龍就因為如此延後半年才發售中文版)
這次人名用英文就一整個怪
如果加上attack magic 等等指令都是英文
那等於是半殘版的中文版FFXIII
看到這樣子的中文版,感覺像是趕鴨子上架,操之過急的感覺!

但是抱持著無魚肉也好的態度看待,似乎就可以釋懷

情報內容來源是哪?是真的還是芭樂,
有相關連結嗎?有的話請附上連結..
對呀!資訊來源為何??

說是SCET方面"確定"

又說"應該"也會採用...

那到底是"確定"還是"應該"啊???

另外如巴哈版上有討論到的

一般道具、武器等要素有人發表說可能也是沿用日文名稱

這些資訊到底是從何而來??
這種未證實的消息我想大家可以免去討論的時間了~謝謝
歡迎大家來看看我的萬花筒視界^ ^ http://mypaper.pchome.com.tw/lee510724
個人覺得並無不妥

因為對岸的漢化也是這樣作的

要不要買帳就是個人的事

衝首發的破關的早就收工了

小地方不用著墨太多

作為領頭羊SCEA能把劇情及專有名詞翻的有水準就很感恩了
指令是英文.....我真的冷掉了....
不倫不類的中文版....拼湊版?

這樣也能叫中文版...

那英文版也沒看到他們指令是日文的啊..
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?