但是難的是魔法或技巧的名詞翻譯吧
以一個最簡單的閃電術來說
難不成就簡單翻譯成閃電術>強閃電術>超閃電術
又或者要翻譯成符合中國人想像力的名詞「電閃雷鳴」、「閃電霹靂」、「雷光閃閃」

使用前者的翻譯當然是淺顯易懂,但是一點修飾美化語意的感覺都沒有
玩起來反而感覺奇怪,會覺得中文化難道就只有這樣的程度而已嗎?
而使用後者的翻譯的話,若真的翻譯出來,又怕不符合大家的胃口,罵聲連連
兩相比較之下
若我是翻譯廠商,我應該也會使用英文翻譯吧
畢竟流傳已久,大家接受度較高
大家也不要罵的太快
也要想一下若真的翻譯這些專有名詞出來
你真的想要看到的是什麼??