• 7

中文化的迷思…



沒有甚麼是百分百完美的人、事、物

你會日文不代表每個台灣人都一樣會日文喔

有中文化是件好事

frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


我只能說商人們應該很喜歡版主這種人
都不用多花錢去請翻譯
不要再問我頭像是哪部影片了>
那住台灣幹嘛

............................................

???????????


日本人玩日本人遊戲才原汁原味= =
表明立場...
我是歡迎廠商這樣做在地化工作的...


但我仍是想不通這樣做的原因...
就算PS3沒有兩台友機及掌機上的"嚴峻問題"...

但這個市場賣得多少片...
已買的會再買的... 嘛...

我是覺得沒啥賺頭啦! 只能說SE真的佛心來著~

有做中文, 我覺得很好! 該讚!
但不做的我也覺得合理! 可以體諒~



我個人也是懂一點點日文... 也與樓主一樣主要看得懂片假名一類... 加上能分到名詞、動詞等等的正負意思, 多少會懂一點劇情及指示... 嗯...
中文相對其他語言, 真的很精緻也優秀太多... 所以導致相容性不高...
音譯意譯...
像意大利地方的佛羅倫斯... 也有譯做翡冷翠... 兩者都是音譯, 但名顯後者有一種優美的感覺, 可以聯想到寶石...
FF13今次的主角LIGHTNING姐... 意譯會是閃電/雷霆... 故事中會交代名字由來... 但適不適合作為女孩子名字? 又, 日本式親暱的叫法會取短名或小名... 雷姐... 有點雷... 嘛... 但像一般小說... 取音及女性化加女字旁或將字"柔弱化"... 變成蕾婷之類的... 嗯... 又缺了本來的剛強意味...

電影/電玩的表達不同文章書寫可以不斷加注譯(或是大陸的字幕組一樣在邊邊角角寫大段注解...), 其實要譯得好, 也是有難度的... 前後相關... 有時不止是失真那麼簡單...

但無論如何, 中文化我也是樂見其成的...
希望將來不會有人吵原文或翻譯吧... 前者體諒後者不看原文, 後者明白前者花了努力去看去懂原文... 互相尊重就好~
如果這個主題是針對FFXIII,那麼樓主不妨可以去網上找找有中文字幕的「君がいるから」的PV來看
網路上有好幾個不同的中文字幕版本,每個版本的中文編譯都稍有不同,樓主可以比較其中的差異
或許你就會發現,其實翻譯歌詞也不是一件簡單的事情,為了要讓詞句流暢通順
有時候必須要做適度的修辭,補上一些原文直譯成中文時,原本並沒有用到的字句

對於不擅長外語的玩家來說,可以中文化也代表了玩家們可以用自己熟悉的語言玩遊戲
如果你聽得懂該國語言,你可以在玩遊戲時聚精會神地聽著每一句台詞,然後立刻在腦中翻譯、並且理解
但是就算你聽得懂該國語言,也配上你看得懂得中文字幕時,老實說還是會輕鬆不少(要看每個人的聽解力差異)
若是有中文字幕時,我可以把注意力分散,放在CG、過場動畫、或是音樂上,還能檢視譯者與自己的理解差異
至少我在看美劇、電影時是如此,同一部電影配上不同的字幕編譯,往往會造就不同的觀感
而且翻譯不僅僅是把意思翻譯出來就好,還要前後連貫、語法口氣一致,這是相當難掌握的
就像在看小說一樣,每個角色的用詞其實是有區別、而且相當分明的,要做到這點並不容易
所以,即便是懂日語的華人玩家,在看到中文字幕時,其實還是可以看到不同於自己理解的譯文
如果因為不懂日文,然後接觸了日文翻譯成中文化遊戲的玩家是種"台灣人的悲哀"
那樓主眼中的台灣人也太過悲情了吧!我覺得台灣拍一堆假日本廣告才是一種悲哀


最後提醒一下迷思為英語Myth的音譯,不要再誤用了好嗎!


PS.佛羅倫斯為英文Florence音譯,翡冷翠為義大利文Firenze音譯,是不同語言發音才會有音譯的差異
恩 你看得懂日文 所以你覺得沒有中文化這樣你比較爽 那你就去玩原文版的不就好了

又不是沒出原文版的給你玩..............

至於看不懂日文的人

畢竟不是每個人都有興趣、有時間可以學日語

我們就是想要有中文化 就算他翻譯的不盡理想

總比看漢字、動畫 猜劇情來的好



還有一點 對我而言一點都不覺得可悲

我覺得可悲的是 因為看不懂劇情 所以要看著別人寫的攻略去玩

有時還會被雷到 的那種感覺

frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


感覺你是來引砲的= =

你日文好不代表大家都好
你想研究日文也不代表大家都有時間研究

說難聽點...
你日文好是你家的事
我日文不好不能享受原汁原味是我家的事
廠商要發中文版又關你屁事?


對了
你好像也感覺你自己很可悲!?
開版的真的可悲 可能需要他人關懷才發這種欠砲文
不是你自己愛吃辣 全部的人都是跟你一樣愛吃辣
活在自己那狹隘的世界裡 真可悲
還有迷思這一詞不會用就別亂用!!





也沒啥喜歡不喜歡吧
對使用者來說方便才是重點
我自己知道想要的是什麼
當然就不會去碰不喜歡的部分
對於喜歡一部作品卻看不懂裡面的故事說真的蠻讓人傷心的
所以出現翻譯版本也沒啥不好

樓上幾位說得很好
懂語言本身的意涵大過於翻譯得到的意境
不過碰上強大的主翻又何嘗不是種幸福呢?

試著想看看
當遊戲翻譯貼近你的生活代表著你也可以體會遊戲的內容也沒啥不好
以台灣人的語言邏輯當然不懂日文諧音的樂趣
不過引用得當的話
我相信一樣有會心一笑的成果吧~

至於引戰不引戰...
不喜歡就不要踩這是遊戲玩家的基本常識不是?
時代不同了,現代人為了諂媚,只要自己看得懂,不管別人會不會,只要求原汁原味,我覺得這是....
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?