我是歡迎廠商這樣做在地化工作的...
但我仍是想不通這樣做的原因...
就算PS3沒有兩台友機及掌機上的"嚴峻問題"...
但這個市場賣得多少片...
已買的會再買的... 嘛...
我是覺得沒啥賺頭啦! 只能說SE真的佛心來著~
有做中文, 我覺得很好! 該讚!
但不做的我也覺得合理! 可以體諒~
我個人也是懂一點點日文... 也與樓主一樣主要看得懂片假名一類... 加上能分到名詞、動詞等等的正負意思, 多少會懂一點劇情及指示... 嗯...
中文相對其他語言, 真的很精緻也優秀太多... 所以導致相容性不高...
音譯意譯...
像意大利地方的佛羅倫斯... 也有譯做翡冷翠... 兩者都是音譯, 但名顯後者有一種優美的感覺, 可以聯想到寶石...
FF13今次的主角LIGHTNING姐... 意譯會是閃電/雷霆... 故事中會交代名字由來... 但適不適合作為女孩子名字? 又, 日本式親暱的叫法會取短名或小名... 雷姐... 有點雷... 嘛... 但像一般小說... 取音及女性化加女字旁或將字"柔弱化"... 變成蕾婷之類的... 嗯... 又缺了本來的剛強意味...
電影/電玩的表達不同文章書寫可以不斷加注譯(或是大陸的字幕組一樣在邊邊角角寫大段注解...), 其實要譯得好, 也是有難度的... 前後相關... 有時不止是失真那麼簡單...
但無論如何, 中文化我也是樂見其成的...
希望將來不會有人吵原文或翻譯吧... 前者體諒後者不看原文, 後者明白前者花了努力去看去懂原文... 互相尊重就好~
網路上有好幾個不同的中文字幕版本,每個版本的中文編譯都稍有不同,樓主可以比較其中的差異
或許你就會發現,其實翻譯歌詞也不是一件簡單的事情,為了要讓詞句流暢通順
有時候必須要做適度的修辭,補上一些原文直譯成中文時,原本並沒有用到的字句
對於不擅長外語的玩家來說,可以中文化也代表了玩家們可以用自己熟悉的語言玩遊戲
如果你聽得懂該國語言,你可以在玩遊戲時聚精會神地聽著每一句台詞,然後立刻在腦中翻譯、並且理解
但是就算你聽得懂該國語言,也配上你看得懂得中文字幕時,老實說還是會輕鬆不少(要看每個人的聽解力差異)
若是有中文字幕時,我可以把注意力分散,放在CG、過場動畫、或是音樂上,還能檢視譯者與自己的理解差異
至少我在看美劇、電影時是如此,同一部電影配上不同的字幕編譯,往往會造就不同的觀感
而且翻譯不僅僅是把意思翻譯出來就好,還要前後連貫、語法口氣一致,這是相當難掌握的
就像在看小說一樣,每個角色的用詞其實是有區別、而且相當分明的,要做到這點並不容易
所以,即便是懂日語的華人玩家,在看到中文字幕時,其實還是可以看到不同於自己理解的譯文
如果因為不懂日文,然後接觸了日文翻譯成中文化遊戲的玩家是種"台灣人的悲哀"
那樓主眼中的台灣人也太過悲情了吧!我覺得台灣拍一堆假日本廣告才是一種悲哀
最後提醒一下迷思為英語Myth的音譯,不要再誤用了好嗎!

PS.佛羅倫斯為英文Florence音譯,翡冷翠為義大利文Firenze音譯,是不同語言發音才會有音譯的差異
內文搜尋

X