encorewon wrote:比較擔心魔法和道具類...(恕刪) 這個其實太不成問題,FF系列雖然之前從來沒出過官方中文版,不過一些系列共通的魔法、道具等,長年下來其實早就都有一些約定俗成的固定翻譯了。例如各等級的火焰魔法,一般就是譯成火焰術→強火焰術→超火焰術。而道具方面像恢復劑、聖靈藥、不死鳥之尾之類的,其實也都是很普遍、耳熟能詳的譯名,不會有什麼爭議性。真要擔心的話,反而是得擔心會不會是找個對FF完全不熟的人或團隊來翻,因而翻出跟這些慣用譯名完全不同的譯名來…不過SE社/SCET的人應該不會那麼白目吧…?
冰雨的笑顏 wrote:真要擔心的話,反而是得擔心會不會是找個對FF完全不熟的人或團隊來翻,因而翻出跟這些慣用譯名完全不同的譯名來…不過SE社/SCET的人應該不會那麼白目吧…?冒汗(恕刪) 那個 FF:AC 電影版的翻譯就亂七八糟的……
encorewon wrote:這個我用網路資源提供...(恕刪) 就是說下載盜版的吧?我是買日版原裝的。如果要說下載盜版的,那就沒什麼好說的。官方的翻譯就像是沒有檢查過一樣,很多翻譯都是亂翻,如果討論這一點的話,我可以繼續下去,盜版?那看就好了,真的沒什麼好說的。
bm2000 wrote:官方的翻譯就像是沒有檢查過一樣,很多翻譯都是亂翻,...(恕刪) 我指的是翻譯本身,影片的畫質當然是不能比,不過這片看完後還是脫手了。還是收一些會閤家觀賞的片子對我而言才比較有價質。如果 FF 7 會再出重製版在 PS3 上面的話,我一定會敗一片。由以往的情況看來,應該很有可能性才對,不過由香港討論區傳出來的風聲,FF7 看來還沒什麼計畫重製。
power106blaz wrote:我本身不打FF所以不太了解..只是剛好聽到廣播竟然出來澄清說不會有中文和日文版.....(恕刪) 你聽得icrt消息沒有錯只不過是漏聽了關鍵的東西就是沒有日本跟中文的是360平台的ff13