• 12

巴哈消息:漫漫十年的中文化歷程 新力電腦娛樂 PlayStation 中文化團隊專訪

KKao wrote:
我玩遊戲超過二十年,...(恕刪)


能讓人信服的是說話的條理和引用的資料,不是你的經歷,
經歷搬再多出來,還是掩飾不了你根本不了解翻譯業界生態的事實,
並不是玩玩遊戲,看看奇幻小說,就能知道翻譯是怎麼回事。

而且您老兄估的遊戲銷量真是樂觀無比,
可知道很多遊戲即使是在日本也賣不過如此?

電影產業和遊戲產業的也不同,別再拿來亂比了,
你以為遊戲的中文化和電影做字幕一樣單純嗎?

回應廠商的誠意?前面的討論提供的法米通統計數據中,
你沒看出來不少360玩家是怎麼回應微軟誠意的嗎?
遊戲跟電影的製作過程或許不一樣,但是劇本翻譯差異性就很小。

你去看看 PC 上的泰坦任務的中文化,完全是網友自己做的,而且沒有修改原版程式。

遊樂器遊戲的多國語言化的困難在於早期日商根本無心做多國語言的程式,

所以程式結構很差,要改的資料跟程式混合在一起,劇情相關資料修改了,程式很多地方也要動。

現在 PC 上的遊戲一開始就把劇情資料當作資料庫,而且程式會考慮文字編碼上的需求,

更換語系就是很單純改變資料庫,要幾國語言都不是問題。

製作多國語言很困難,遊戲跟戲劇在翻譯作業上有很大差異都是騙外行人的說法。

KKao wrote:
遊戲跟電影的製作過程...(恕刪)


對於你不懂的產業 就真的不要一昧自以為是的打腫臉充胖子
說些自己認為的理論 很好笑的
麻煩你先去認真了解一下 遊戲中文化跟電影中文字幕到底差了多少
只會說翻譯成本差不多 怎麼遊戲中文化 就只需要找個人把中文翻譯出來 程式就會自動轉中文了是吧
其餘的動作 全部都不需要功夫成本?
電影字幕隨便你要怎麼亂翻 就算一個單字要翻成十個中文字 螢幕上照樣可以掛上去
怎麼 你以為遊戲也能這樣做
而且今天的台灣遊戲市場就是國外原廠多數不會主動想做中文版 原廠不做就只能代理商做
但就算代理商願意 也不代表原廠就樂意
原廠權利金要多少、原廠願不願意釋出程式碼、原廠開發時有沒有考慮到保留多語系字元轉換的空間等都是問題
是阿 對岸很多玩家都很閒很強 自行將遊戲中文化
但你知道這些行為都是非法的嗎?
你要這些高手們老老實實的走合法管道去付出權利金再中文化 看他們還不願不願意做
知道Key社的kanon嗎?這款也有玩家自製的中文版
但你知道據說當年國內有代理商因看到這款作品在台的高人氣跟熱潮
興致勃勃的跑去跟key社談中文版代理權 結果聽到key社開出的破億天價後 摸著鼻子回頭的事件嗎?
拿玩家非法自製跟廠商來比? 光這筆錢就好 麻煩你跟大家說說兩者是要怎麼比...
再說一次
目前台灣的遊戲市場 就是小到多數的國外遊戲公司都不看在眼裡的情況
在多數公司都沒有主動進軍這塊市場的情況下
想要中文版 除了第一方主機商的遊戲比較容易一點外 其他的都不是說想要就能有的...
KKao wrote:
遊戲跟電影的製作過程...(恕刪)


你還是沒搞懂。我針對的是你那句:
「找不到適合的人翻譯 ... 不會找替電影翻譯的公司嗎??」

單純翻出來和翻得好根本是兩回事。
在翻譯圈裡,會翻甲類別的不一定會翻乙類別,
翻譯不光是正確性的問題,還包括能不能重現原文的氛圍,
要做到這一點,靠的是素養的累積,能跨多領域的譯者是很少見的。

一部電影翻譯翻得爛,消費者損失再多不過是五、六百元買DVD的錢,
甚至他只是進電影院或租片,二百多元不痛不癢。

但是家用主機遊戲能這樣搞嗎?
一片遊戲一、兩千元,買回家發現翻譯荒腔走板,你受得了?
不少精通日文的玩家就因為中文版翻譯太糟而選擇多花錢買日版水貨。

ACG翻譯圈工作者看似人很多,但是「堪用者」寥寥無幾,
多半是靠編輯拚老命的校對來把內容變成能夠當成商品的水準,
把一部作品從外文變成中文,才不像你想得那麼簡單。

隔行如隔山,你根本不懂翻譯是怎麼回事,
還是專心回去做你的軟體開發比較實在。
這倒是真的
我學長做財經翻譯以及同步翻譯
接過一些財經傳記翻譯案...
他說他翻完根本不知道書在寫什麼...不知道他們的文化背景...很不地道...
有些還是2-3個人合作...更不知道那是什麼書
2009-03-12 00:43 by KKao
台灣電影票房上億有多少我不知道,查了google,最近打破好萊塢電影在台票房紀錄的海角七號票房號稱五億多。
以這種數據來看,最近上映的電影票房應該都離這個數字很遠,億元的票房可能沒幾片。

就以一億來算,一片遊戲算兩千,五萬片就有了,一片算一千五,六萬六千片就有了。

台灣賣出的 PS3 或 XBOX360 都遠不止這個數字吧。廠商好好做,怕賺不到嗎。


單就電影票房這部分來回應
http://www.taipeibo.com/2008.htm

http://www.taipeibo.com/2007.htm

http://www.taipeibo.com/2006.htm

全台的票房大致上是以北市票房乘以2來計算
照上面幾個連結來看 除了2008年受景氣影響稍差外
往年大致上票房前5名的片 全台都破2億台幣
前10名都破一億

這在目前台灣的遊戲產業大概還是很難達到的數字
StarRiver wrote:
沒人要你去管銷售量 但卻是陳述一個事實
-->請看第三段說明

今天中文市場沒在廠商的眼裡就是因為銷售量
-->事情有先後,一個產品是先面市還是先有銷售量?

結果十個喊要中文版的人 有八個快樂的去下載
-->拒用盜版從自己先要求起,周遭朋友有用盜版我們一個一個勸說
慢慢的改變整個生態,消極的去看盜版影響銷售量,沒有行動,不很恰當
從學校、廠商、政府、道德等多方面教育民眾,才是根本。
孫叔叔推廣禁煙的時間,也不算短,當時也是四處碰壁,他有說環境這樣
他就不再提倡嗎?那現在成效你覺得如何呢?

銷售量拉不起來 這個市場就永遠不可能受重視
-->先做好產品與行銷,再來談銷售量,先有產品才有銷售量
我直接問直接點名好了

inoue555、StarRiver兩位先進:
你們會因為銷售量不好、廠商不賺錢而對商品的要求打折扣嗎?
假如哪天買的遊戲只剩用防塵套包著,只因為不賺錢,你會不會抱怨呢?

有人要去談中文版權,當然要鼓勵他
原廠開出過高的權利金,我們都看在心裡,大家要怎麼做就自由心證了
對我個人而言
我知道要認清楚現實 有什麼樣的條件 才做什麼樣的要求
沒那樣的屁股 我不會吃那樣的瀉藥
再講白一點
如果今天國內市場小到甚至沒有代理商敢代理遊戲進來了
要嘛 我會選擇不玩 要嘛 我會乖乖的自己從國外買
不會去抱怨為什麼都沒人要代理
如果哪天台灣代理版真的只能用防塵套裝 那我就會選擇買國外原裝版
這是很簡單的選擇題
你一個人改變不了大環境 那就去適應這環境 自己從這環境中找出路
回到中文化市場也一樣
因為早看清楚這現實 所以我寧願學日文 學英文 還是靠自己最快
回你上面引言的一個問題 是先面市還是先有銷售量
對於正常的商人來說
當一個市場經過評估或嘗試 發覺沒有可獲利的空間時
十個有九個 優先的選擇都是放棄或繼續觀望
就像麥當勞現在也不會去衣索匹亞大開連鎖店....開個一家嘗試叫評估 開個千百來家就叫蠢了
還是拿韓國的星海來當例子
這就是最明顯先有了銷售量才有了原廠的關注的實例..
在市場機制下
有錢賺 不用任何人喊 廠商自己就會搶著來
沒錢賺 再多人喊先給我服務 我才要掏錢 沒有多少商人會當一回事的
遊樂器軟體群社最神奇的特點就是玩家一直替廠商算中文化的成本。

已經舉了美商做得很好的例子(泰坦任務、巫師) 說明軟體是可以做到,偏偏就是要視而不見。

軟體規劃好,劇情資料(資料庫)是可以獨立處理一點困難都沒有這樣聽不懂嗎。

劇情資料可以獨立處理之後,劇情資料跟劇本的翻譯會有多大的差異?

台灣 PC 遊戲銷售量比遊樂器市場來得大嗎?

PC 遊戲廠商能做到的遊樂器軟體廠商就是做不到。

美商做得到的,日商就是不行。難怪日本遊戲產業會沒落。

PS. 日商裡面也有 KOEI 這種有做中文化的,KOEI 有說成本回不來嗎
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?