• 2

超級快打旋風4 AE

小弟昨天用日本帳號,開練習房。
跟一位日本玩家對戰,約有二十場。
後來他傳一段訊息如下:

長い時間すいません。ダッドリー強かったです!後半何していいかパニクってしまいましたw機会があったらまたお願いしますね^^

想請教日文不錯的大大,該如何回應又不失禮
小弟日語下手
2011-11-24 10:02 發佈
文章關鍵字 超級快打旋風
幫你用google翻譯一下


對不起長的時間。達德利是強者!我再次感謝你們^^ W我有機會做你瘋狂晚


莫非你車了他20場........

感覺起來是很有禮貌的訊息(谷哥翻譯看的)

露一手瞧瞧 wrote:
小弟昨天用日本帳號,...(恕刪)


先假設你是使用ダッドリー,而且你感覺上好像突然結束對戰
長い時間すいません。ダッドリー強かったです
對戰玩了這麼久很不好意思。ダッドリー很厲害
後半何していいかパニクってしまいましたw機会があったらまたお願いしますね
接下來要如何呢,很可惜突然結束了~如果可以再給我機會(對戰)的話會非常的感謝你(原文應該是多打了W)
(這一段其實我自己也覺得翻得怪怪的,意思上比較像是你突然結束對戰,他嚇了一跳所以想問你能不能再繼續)

如果真的是如我猜的你結束對話之後收到這段~其實他想要再戰的你也來不及回了~~
而且~~好歹也把你想回的內容提一下,不然怎知要怎麼幫你回~~(是要下次再約戰還是簡單禮貌回一下??)
露一手瞧瞧 wrote:
長い時間すいません。ダッドリー強かったです!後半何していいかパニクってしまいましたw機会があったらまたお願いしますね^^

隨便翻大意

不好意思打了那麼久,(你用的)達多利好強!後半段不知該怎麼打搞的很慌亂w 有機會的話再麻煩囉^^

怎麼回喔...「thank you,hahaha」就好了...

hua_dog wrote:
先假設你是使用ダッド...(恕刪)


那個w是日本鄉民常用字 類似我們的XD
w:wahaha(哇哈哈)或warau(笑)之意
所以有時看人留一串wwwwwwwwwwwww
別誤會 那不是鍵盤卡鍵 是大笑的意思
在日文網路用語中"w"是表示"笑"的意思, 所以並不是誤打喔~
他最後一句是說: 如果還有機會跟你對戰的話, 還請多多指教"
遇到有禮貌的玩家是你福氣

輸贏是其次, 享受遊戲帶來的樂趣就值了
不負責翻譯
============================
佔你很久時間不好意思
DADORI好強.
後半段因不知道該怎麼打才好,而恐慌了 (笑)
還有機會的話, 再麻煩你關照了
============================

用語很一般語氣, 不像翻譯的這麼嚴肅啦

露一手瞧瞧 wrote:
長い時間すいません。ダッドリー強かったです!後半何していいかパニクってしまいましたw機会があったらまたお願いしますね^^
dmans1124 wrote:
幫你用google翻...(恕刪)


google翻譯我試過
翻出來就跟大大的一樣
不過還是謝謝你。


firegun wrote:
莫非你車了他20場....(恕刪)


對方比較強,小弟也只有PP一千的程度


hua_dog wrote:
先假設你是使用ダッド...(恕刪)


小弟想禮貌回一下。

ikustiH wrote:
隨便翻大意

不好意...(恕刪)


原來W可以這樣用
長知識了感謝!
日本人真有禮貌

如果是韓國人留言一定是:口口口口口口口(亂碼)

台灣人 : 嫩 OR HAHAHAHA(嘲笑你) OR #@$#%(髒話)

美國人: 您有一則語音訊息 (也是髒話)
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?