• 4

[未證實/情報]《Final Fantasy XIII》中文版相關情報

SCET方面確定《Final Fantasy XIII》中文版裡的人名會維持"英
文原名",戰鬥指令"應該"也會採用"英文",可延用日文版記錄。
2010-03-14 9:34 發佈
延用日文版記錄???難道中文版可以像X-2一樣繼承要素從頭開始玩???

另外人名採用英文原名是沒什麼意見,畢竟音譯過來多少會有出入,但令人不爽的是戰鬥指令也要用英文??
戰鬥、道具、魔法、召喚這些日文名詞翻譯成中文對SCET來說原來這麼困難阿......

如果真的是這樣的話,小弟可能要考慮要不要去店家退訂了,我可不想玩到劇情時是中文,但是戰鬥時指令跟裡面的各種選項都是英文的偽中文版......

a5kgly wrote:
SCET方面確定《F...(恕刪)


用英文名字是還可以.

畢竟中翻不是每個人都喜歡...如果用日文的話又有人會看不懂

不過指令的話倒是覺得有中文會比較好懂
.....
連指令都英文?? 那乾脆定名"亞洲英文版"好了

之前中文化的震撼整個都沒了
clbfe wrote:
用英文名字是還可以....(恕刪)


指令改成中文比較麻煩

當然是希望都中文
呀~伊爹
そんな装備で大丈夫か? 呀~伊爹
這樣好奇怪~~!

發音(日文) 劇情(中文) 指令(英文)

好奇怪的版本~ 好像是拼裝版耶!


對啊
很沒 fu 的中文版
本來要衝的.......瞬間冷掉~~~

乾脆印一本中文劇情對話
附在遊戲盒裡面不就好了.....
wasong.tv
做一半
那我繼續觀望好了...

該不會連"攻擊"這種簡單的字眼也要使用"attack"來代替?
我就想說在短時間要搞出全中文化還真的是難上加難

我覺得翻不出來就沿用日文就好了.....幹嘛這樣搞勒,價格又不漂亮
看這樣子,網路上的中文翻譯影片下載看看就好了

另外一路上不是都有固定三個角色,偶而腳色都會講話,在左下角出現文字,不知道有沒有翻譯
其實我感覺可能親切的作法吧

招式名稱英文,但招式說明還是要中文吧,我看到的好像只有「名詞」的部份是這樣安排

其實英文和日文都不會發生一堆同音字的狀況,片假名組成的蠻多也都發那種音就那種字

光 Tales of Abyss 的女主角中文就一堆:提亞、蒂雅或啥的

「專有名詞」變成中文還有第二個怪地方,就是應該會看不懂攻略吧,有人需要的話(茶
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?