• 7

中文化的迷思…

小弟中日英台都略知一二,都還可以通,尤其日文小時拜勇者鬥惡龍之賜,學了不少片語,一談到中文化,不難想起當時的學習日文的樂趣,在勇者鬥惡龍的世界裡,有很多的片語翻過來到現在都意猶未盡,不僅會心一笑,而且愈想破關,當時還沒有電池記錄,還用文字一字一字打出密碼記錄的,共花了近半年,一字字學,順便就這樣破關了,然後再去買一本xx出版社出版的攻略對照,不經發現自己的功力大增,有時還會對攻略的內文有點不滿,覺得太簡單帶過了,沒法體會到勇者的世界,樂趣大減,現在不比以前,小弟在接觸過ps2的中文化之後(xx傳奇),才慢慢發覺,從前雖然對xx出版社的攻略不滿,但對它的翻譯還不會怎樣,覺得還好,ps2的中文化,小弟不太敢說翻不對,但是其中不僅蠻多錯誤,對其世界觀的描述無法體會出日文原文的精華,好像草草帶過…多很翻譯文都怪怪的,之後就不玩中文化的遊戲了…時代不同了,現代人為了包裝,只要能翻出來,不管素質如何,只要能懂就好,我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?
2010-02-05 23:20 發佈
文章關鍵字 文化 迷思
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


其實日文也是有翻譯機的,所以.........
只要是翻譯 本來就會有誤差
就像是開版大 您的腦中翻譯相對的也是會有差異的
畢竟 日語並不是學習過就能夠通順
還要融入日常生活 環境當中(可以的話還要了解歷史文化)
語言當地化 並不是迷思 重點是在於廠商是否在乎該地市場
當然 翻譯者的語文能力也要有相當程度及經驗才有辦法更貼近作品
會不滿的大概都已經去學日文了吧~

有時候事情就是這樣~既然是外國做的遊戲,沒辦法圓滿,只得依照個人去各取所需

不可能每個人在玩都是拿著字典翻,而罐頭翻譯出來的又表達不完全

就在這反覆斟酌的選擇題裡也只有自己去抉擇拉

畢竟是遊戲,如同電影一般,有的人重視到每個蛛絲馬跡都要搞清楚,而多數人就只是當兩三個小時的享受

我記得有段感觸的話

如果寫作的作家來翻譯外文書一定很精彩,但真正的作家不會去翻意外文書,最務實的方法就是自己去學外文,可惜很少人會去這樣做

frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一...(恕刪)


這種事情真的是蠻無聊的..不覺得有什麼好可悲的..

第一..
玩中文化的遊戲除了買來收藏的之外 就屬不知道原文的玩家居多
既然不知道原文 又何來擔心體會出日文原文的精華?

第二..
不懂原文的玩家..基本上只求意思不要太偏離到遊戲故事無法理解就可
還是您認為那些翻譯會比玩家自己猜漢字來的低劣?

第三..
不要說日文了..英文跟中文..世界上的語言都一樣
互相翻譯一定有其不足的地方..如武俠功夫台詞(乾坤大挪移)你說要怎麼翻成原汁原味?

第四..
既然是中文字幕日本語音..
覺得看到中文翻譯很不爽的..大可直接聽日音或買日亞版.日版
需要什麼版就去買自己想要的那版就好..


中文化除了給想玩又看不懂原文的玩家玩之外..另外就是利用"在地語言"這個優勢
把平常不玩RPG的一些玩家給吸引過來..百利無一害..就算有害(翻譯不足100%)
對於看的懂原文的玩家..也沒任何影響..
喔........
那以後電影院的外國的電影也不用配中文字幕了
電視上的美日韓劇也一律不打中文字幕
外國的書一律原文進口,連翻譯都省了
這樣你爽了嗎?!
其實既然是翻譯~一定會有落差~
不用覺得哪個語言特別偉大~

中文的東西,翻成英文或日文~
當地人,也是很多霧煞煞~
能了解大概就夠了,其他的就是自已在遊戲中的體會了~
frank8513002 wrote:
小弟中日英台都略知一二,都還可以通,尤其日文小時拜勇者鬥惡龍之賜,學了不少片語,一談到中文化,不難想起當時的學習日文的樂趣,在勇者鬥惡龍的世界裡,有很多的片語翻過來到現在都意猶未盡,不僅會心一笑,而且愈想破關,當時還沒有電池記錄,還用文字一字一字打出密碼記錄的,共花了近半年,一字字學,順便就這樣破關了,然後再去買一本xx出版社出版的攻略對照,不經發現自己的功力大增,有時還會對攻略的內文有點不滿,覺得太簡單帶過了,沒法體會到勇者的世界,樂趣大減,現在不比以前,小弟在接觸過ps2的中文化之後(xx傳奇),才慢慢發覺,從前雖然對xx出版社的攻略不滿,但對它的翻譯還不會怎樣,覺得還好,ps2的中文化,小弟不太敢說翻不對,但是其中不僅蠻多錯誤,對其世界觀的描述無法體會出日文原文的精華,好像草草帶過…多很翻譯文都怪怪的,之後就不玩中文化的遊戲了…時代不同了,現代人為了包裝,只要能翻出來,不管素質如何,只要能懂就好,我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲… 不知各位有何感想…?


先幫你備份起來

你該不會是認為
看不懂原文的就不該玩遊戲,要不然就自己慢慢猜
那怎麼辦,我都覺得電視上洋片的字幕翻的不對耶(俚語部分更糟糕,連邊都沒擦到,只是字面翻譯,讓人有看沒有懂)
辛普森家庭的俚語用的更深、更難
那把字幕拿掉好了...是不是這樣說的阿?

一分錢一分貨,這是不變的道理
你要翻譯好,就得多花錢
今天你是商人你願不願意多花錢來做翻譯?

我覺得最可悲的是台灣沒有自己的遊戲會使人著迷
這才是最可悲的
還有在台灣推國貨會被人笑也是很可悲的...
+1
有幸小弟也懂日文~
但是覺得中文化這件事沒什麼對或錯,可不可悲的吧。

懂日文的玩家,也許能夠了解劇情對話中更深的涵義,日文常出現的雙關語,同音不同意..等等,或是不懂日文的玩家多接觸日文遊戲,能多多少少學到東西,這都是好事。

不懂日文的玩家,為了不要只是打怪練等,遇到對話就看漢字去猜,或是快速按掉,遊戲公司為了玩家去做中文化,使其了解劇情,能玩的更投入,也是好事。

翻譯這種事,其實很因人而異,同樣一句話,不同的人去看都有不同的解釋吧,就算是自己的母語都會這樣了,更何況是外來語言,所以也很難界定翻的好或不好,主觀點在看的人。


想輕鬆看著中文了解內容的玩遊戲,或是想深入了解劇情其中奧妙的玩遊戲,大家各取所需~玩的開心才是重要
我完全無法同意樓主你說的話
因為你自己稍微小小看得懂,那你當然喜歡日文版啊

就像我聽得懂廣東話,我也無法接受中文配音啊
因為懂廣東話的人就知道,很多廣東話中文是沒有的
尤其是很好笑的話,都是只有廣東話才特有的,中文根本無法翻譯
所以不是翻譯不想翻譯,而是根本沒有這種話

當然可以用其它字來代替,表達出那個意思,但是就是不到位
我不知道該如何說明,總之懂廣東話的人就知道我在說什麼了...

【例如,無線的一部連續劇,我不記得叫什麼名字了
但是我記得主角是‘江華’,
然後是演他是古代的皇帝,因為時空錯亂跑到現代了...........
廣東話的版本跟中文版本的好笑度真的差很大大大大大大..............

因為最主要的是,廣東話的古代用詞跟現代的用詞是非常不一樣的
因此就造成很多的笑料
可是中文的古代用詞跟現在的用詞,不能說沒有差別
但是跟廣東話是很不一樣的
中文的只是變成講話時文縐縐或者字正腔圓而已
但是廣東話的真的非常好笑】

【例如,同樣的有些話用臺語,中文,英文等等都會差很大,
臺語可以這樣說,但是可能中文或者英文根本就沒有那種說法】

就像樓上有說的,語言不是去學就可以了
像廣東話我是從小聽到大的,所以才可以完全知道他們在說什麼
你是必須要了解那裡的人的想法還有文化才可以的

所以不可能要求翻譯要完全100%翻譯的
這是只要通曉超過一種語言的人都知道的事.....

像我就非常贊成中文翻譯
因為日文我根本就完全聽不懂看不懂,所以根本無法體會游戲絲毫的樂趣還有感動

翻譯稍微錯了一些,也好過完全看不懂啊
或者玩了還要上網看翻譯,根本整個過程的樂趣都沒了
翻譯不對看到糾正以後就知道啦
可是看日文是根本整篇故事都不知道發生了什麼事

像我一個朋友說的,他在玩日文RPG時一直覺得自己是個‘局外人’
完全不知道主角們在搞什麼,可是明明自己就是操控主角的人啊.........

所以做人不能夠這麼自私的,不能要求每一個人都跟你一樣
像我看到一些中文配音的香港電視劇/電影我也傻眼啊(尤其特別是喜劇)
可是不可能因為這樣就說看中文配音的人很可悲吧...
語言不是說想學就可以真的學會的

我覺得時代不一樣,也進步了,在游戲界盜版也被擊敗了啊
所以我覺得應該要所有游戲都要多國‘字幕’才對得起玩家
我并不認為我們沒有這樣要求的權利
因為我們都是掏錢來支持的

抱歉,一不小心就長篇大論了.........
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?