看著日本人有樂引辭典以及英文訓練那摩的方便,我不禁想說,國內難道不可以做自己的翻譯軟體For NDS嗎(目前備份卡系列已經有人做了)
於是我寫了信去國內2家知名公司,建議他們是否考慮這個市場,以下為內文:
您好:敝姓X,想向貴公司做一個提議:
目前市面上做翻譯軟體的公司,目前以貴公司最為完整,所以本人在這裡想提供一個市場開發的建議:
目前市面上有一款遊戲機,由任天堂出產,名為Nintendo DS,由於有觸鞚功能,衍生的遊戲玩法多樣,因此吸引多層消費者購買,以數據而言,目前日本銷售盛況空前,且歐美也急起直追中,而日本有發行一款名為:樂引辭典 的遊戲,雖名為遊戲,但是卻是一款實用性超值的日英翻譯軟體,卻由於操作介面為日文,所以讓國人卻步,
而接下又推出了相關的衍生產品,名為旅遊實用辭典,可做為旅遊性的即時翻譯機,而對應的語言分別有日英,日德,日中,日韓,等等而近期最新的,則是英文訓練遊戲,也造成相當大的熱賣,甚至已經發行歐洲版本,
以上這些資料,無非只是想讓貴公司知道,這個市場是很大的,若是貴公司能投入發展,相信很有潛力,且不用去設計主機,僅需要軟體的設計,我以消費者的角度,想請貴公司決策者能否參考這樣的提案.
叨擾之處,還請見諒!
而2家分別這樣回文:
[X敵]
親愛的 XXX 先生您好,
感謝您對無敵科技的支持與愛護.針對您來函所提到的構想,客服中心會將您寶貴的建議,轉呈給相關軟體開發單位,作為未來產品改進及研發方向之一.感謝您的來信,如您仍有任何疑問,歡迎您來電客服中心,客服專線為: (02)8797-5111或隨時來函客服信箱,我們將竭誠地為您服務,謝謝
X敵客服中心 謹啟
[快X通]
您好:
感謝您使用本公司的產品,關於您詢問的事宜回覆如下:
您的建議已轉交給相關部門,感謝您寶貴的意見,您的批評與建議是我們進步的動力,提供客戶優質的服務一直是本公司努力的目標,我們將竭誠歡迎您隨時給予我們建議,謝謝您的來信。
快X通股份有限公司 - 客服中心 謹啟
======================================================
希望能能達成我的願望啦,不過我想真的很拼的哩,看看PSP,中文的遊戲一堆,而NDS卻只方便日美歐,(不過真的人家市場大啦,台灣那麼小,誰鳥我們唉....)
因為就公司層面來講,撇去技術方面是否可以達到。首先他們會注重的是成本回收率,首先就要先看這幾款日本軟體在日本的銷售量如何,以及在台灣的銷售如何他們應該會先做個市場調查。再來考慮是否要做這款軟體
基本上以個人的小觀感是~~這幾款遊戲可能在日本當地的使用性和購買性應該也不大
所以是否能夠真的製作,我想機率是有點小低(希望大大不要生氣或是難過,小弟只是稍微的闡述我的想法,但是不代表他們公司的想法拉)
不過站在使用者角度來看我當然還是希望能夠有相關軟體拉
希望這兩家翻譯大廠能夠幫幫忙嚕~~
內文搜尋

X