• 4

[NDS]對岸努力的把遊戲漢化,對他們有何好處?

就是熱情吧
以前某知名翻譯漫畫的網站,會在翻譯的漫畫中放入kuso的改編漫畫
主題就是熱情...

每個禮拜都有翻譯的卡漫和美劇可看,感謝他們的熱情
(每次去大陸我也必買盜版DVD,因為很多台灣根本沒有出正版...)
我想一方面是她們的興趣另一方面也是種成就感吧.
況且這些漢化的經歷多少都可能對她們未來的工作
產生或多或少的助益.
另外大陸人真的已經有少數人(人口比例)
在支持正版了.
不過很多網路也是因為有這些東西提供下載
才會吸引這麼多的廣告收入
興趣
像海賊王
今天晚上日本放
明天就有字幕看了
不是興趣怎麼做得起來
MILKBEAR wrote:
有在玩NSD的大大們...(恕刪)


可能是希望祖國的電玩同胞在玩RPG時

可以從漢化文字中瞭解到劇情吧

太空戰士(這個真的很需要)

野獸的部落格http://quan1978.pixnet.net/blog
每個地方都有熱血青年呀~~~
胸口碎大石 wrote: 做汉化的完全是出于对游戏的热爱

那個字居然是簡體字的漢 (我狂汗)
女 + 又 = 奴,發音是奴
水 + 又 = 汉,如果第一次看到這個字,要嘛唸成又,不然就會唸成奴吧
我覺得 男 + 又 來當漢比較適合
我第一次看到簡體字的龍,還在想說那個尤,多了一撇會變啥,是狨嗎
我也不想倚老賣老,年輕有為的人我當然會尊重,但是看到胡搞瞎搞的小毛頭還真是生氣
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?