• 3

中文化最怕的問題!?!?!?

Loompster wrote:
他英文原文是打Peach,由於日本人不太會念P,都念B,所以變成碧琪公主。就跟七龍珠的達爾一樣,原文是叫Veggeta(維吉塔),日本人不太會念V,總是念成B,所以就變成貝基塔。至於Veronica,日本人當然是念貝若妮卡囉


日本人不會P/B不分,
因為/p/是半濁音,
也就是有標記「゜」的發音,
像碧琪公主日文會是「ピーチ姫」而不是「ビーチ姫」。
至於V/B則如你所說,
日本人會全部念成濁音的/b/,
也就是有標記「゛」的發音。
Loompster wrote:
他英文原文是打Peach,由於日本人不太會念P,都念B,所以變成碧琪公主。就跟七龍珠的達爾一樣,原文是叫Veggeta(維吉塔),日本人不太會念V,總是念成B,所以就變成貝基塔。至於Veronica,日本人當然是念貝若妮卡囉...(恕刪)


你是用中文譯名來推論日文唸法嗎

心頭滅却
Loompster wrote:
不然你以為是Bitc...(恕刪)


最好是這樣
ぱ【ぴ】ぷぺぽ
日本人連自己五十音裏面的字都不會發音?
XaosLin wrote:
你是用中文譯名來推論...(恕刪)


他是用英文版名字 回推 日文版 念法 再糾正中文翻譯

我認為需要多了解日文的文化再說

日本很崇洋 會用很多洋化的名字(也就是所謂英文單字 英文發音的名字)

但是卻是用 "日文發音" "日文標示" 也就是他只是一個 洋派的日文

如同台灣的 彼得 瑪莉 等等用法 完全就是 "中文"..

反推來反推去只是自己搞死自己而已...當初取名字的人 很單純只是 取個洋味的名字

如同森喜剛 他用的是 英文金剛轉日文的讀音 當名字

懂英文的人 當然覺得 金剛的名字叫金剛 很好笑

但是日文的金剛 跟 外來語的金剛對日本人來說 是 "兩個名稱"
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:
他是用英文版名字 回...(恕刪)


只有你看得懂我在打什麼,謝謝你.....

因為日本人都很崇洋,當初在製作電玩的一些人物名稱、遊戲名稱,很多都是英文直接用片假名寫成日文的。那我們台灣普遍就是英日文通,如果英日文雙修的話,多數人都一定會有一邊比較爛。當然也有特例的,英日文雙修結果兩邊都學得很好,但是這是少數人。如果本身懂英日語的話,再去看一些中譯的東西,心態會跟沒學過的人不一樣。
Ailio wrote:
他是用英文版名字 回...(恕刪)


請參考21跟23樓

很明顯就是因為中文翻碧琪公主

就誤以為日文也是那樣唸
心頭滅却


我對日文印象最深的還是一首歌名 唸作 「嗚魯吐啦瘦」
嗚魯吐啦瘦??怎麼好像是B'z 的Ultra soul??

XaosLin wrote:
請參考21跟23樓很...(恕刪)


達爾星球來的王子就叫達爾....

好帥的翻譯啊....
海拉魯那個是最貼近英文與日文原音的翻譯了
822352 wrote:
其時當初看到薩爾達中...(恕刪)
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?