dc_alwaysblue wrote:呆丸郎就別在那米糕來...(恕刪) OK的啦Michael J. Fox台灣還不是翻米高福克斯米高不一定是香港專用的嘛舒麥加是維基上的翻譯我當然也知道翻譯會有很多種版本(向是Michael台灣就有a)米高;b)麥克;c)麥可;d)邁克;e)邁可)大家看了大多也知道是Michael我只是找一個版本寫而已不用擔心太多
MEGADETH2 wrote:OK的啦Michae...(恕刪) 我想我可能欠你一個抱歉,後來想想,麥廣東話發音Mak,舒麥加可能廣東話更接近Schumacher的發音,舒密加是我那個年代的香港雜誌翻譯的