• 8

為何松田要叫馬自達?


abcd425heart wrote:
菱木真的廣告改用漢字念法比較好
不然每次都聽到臺灣輸輸去
至於Honda
一般人街上看到都念喜美


您要說的是鈴木吧?? 菱和鈴唸法不同

菱 ひし
鈴 すず

三菱 みつびし
鈴木 すずき

mc wrote:
日本幾大車廠
Toy...(恕刪)


可是老一輩的都不太會念MAZDA

會念成馬"豬"達

kelvenhuang wrote:
懂日文的人大都知道「音變」
目前小弟已知是沒有一定規則
且同一漢字會有不同的念法
大家熟悉的雪
就有yuki和setsu兩種讀法


「音便」指的是同一個字的讀音在單唸和與某些音合唸時發音變化的現象
跟您講的 yuki 及 setsu 沒有關係
yuki ゆき 是雪這個漢字的訓読
setsu せつ 是雪這個漢字的音読
mazda的創始人叫松田重次郎,發音matsuda,最早叫東洋株式會社,后叫マツダ株式會社

1979年,美國福特公司收購了馬自達25%的股權(后增加為33.4%),成為其控股公司

1984年,公司改名為日語「松田」的音譯英文名馬自達汽車公司(Mazda Motor Co.)

1987年全球戰略布局開始把英文商標改成mazda,方便外國記憶讀寫

同年官方中文商標叫馬自達,方便中國人讀寫
不要變成"拍MIYA"就好了啦!~~~

三隻羊 wrote:
日本羅馬拼音長期看下來沒有統一標準

像"島" 有JIMA或SHIMA


這是有規則的,清濁音的差別
原為shima,跟著前面的母音變成「有聲化」,成了濁音,假名上面多了兩撇

toyota也是,「田」字在日文的訓讀音(日音,不是仿漢音)原本就是ta,例如田中是tanaka,ta前沒有任何的母音,但如果接在母音後,會受「有聲化」的發音規則所改變,ta變成da,從假名文字來看da比ta多了兩撇。從da改成ta,只是讓「田」字回歸最原始的發音而已。



age1115 wrote:
可是老一輩的都不太會念MAZDA

會念成馬"豬"達


其實他們念的才是真正的「松田」
他們也會把本田念成轟達,而不是美式的夯達

dayuanjun wrote:
yuki ゆき 是雪這個漢字的訓読
setsu せつ 是雪這個漢字的音読


內行的

訓讀音簡單說就是和式發音
音讀是當年唐朝時受漢音影響所形成的發音

例如「木」字,訓讀唸ki (suzuki的ki),音讀念moku
認真比對一下,很多日本漢字的音讀結尾幾乎完美的對應到台語的字尾子音,因為台語(河佬話)本身也是承襲中原漢語發音
yngwiemore wrote:
MAZDA 也有人稱 萬事達


這跟信用卡 MasterCard 相沖了.....
舒馬克相信 '' 技術可以彌補一切 ''

dayuanjun wrote:
「音便」指的是同一個...(恕刪)


感謝說得比小弟更清楚
小弟斷段斷得不太好

前兩句是說音變
後兩句只是舉個例說明漢字讀法會有不同的時候
再下一段是舉例說漢字與日文讀法很難連結
所以總共說了三件事

謝謝大大指正
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?