根據以前英文老師的說法,講解英式名字跟美式名字的差異時純粹是美國人不太會發超過三個音節的字......且這樣聊天實在很繞舌所以多音節的Elizabeth會被縮成Lizy,Leonardo會變Leo或是Leon於是乎......BMW = BimmerMercedes = MercCadillac = Cady就跟我們的"麵滷"、"米漿"一樣啦,好念好發音
Nikon F6 wrote:我記得我們以前德文系...(恕刪) 很多所謂的台灣口語其實都是錯誤日語,或者也不是錯誤是未受日語訓練的人無法得知正確發音因台灣老一輩受影響較深,早期許多工具以及品牌都會用日語發音Benz=免滷 Ben zuBMW=米漿 Bi 耶姆 DaBuRyu生活中另例後照鏡=把哭尼阿 ,應是《把哭米拉 back mirror》起子=羅頼把,應是《抖頼把driver》等等很多例子日文小弟是自學,有錯請更正。ps:ipad發文真慢,好累
Nikon F6 wrote:我記得我們以前德文系上老師都是以「B&W」的德文發音來稱呼。 這個...BMW 的德文發音也是 BMW,只是 W 的德文發音是類似英文的 V但 M 唸起來大同小異,也不會變成 &
newman1030 wrote:對歐美的人來說,三芒星口語一定是叫Mercedes.如果你聽到有人喊三芒星是BENZ,那百分之百那個人是來自於亞洲. Sorry, colloquially speaking, Merc.If someone use 'Mercedes', he might be coming from Asia.'Mercedes' has three syllabus, simply too long to utter.