TrainingPeaks的專有名詞解釋"Match"

請問在tranining peaks 裡的專有名詞

"Match"翻譯成中文應該是什麼意思?

網頁連結:http://home.trainingpeaks.com/blog/article/what-is-a-match
2016-10-03 11:23 發佈

lusnoopy0213 wrote:
請問在tranining...(恕刪)


應該是點火發射的意思

看這篇更清楚
這也不是什麼專有名詞啦~XDD

就是個行話而已,第一段也說明了,就是按字面翻「火柴」,"Burn a match" 可譯為盡力的高強度、特別費力的區段的意思。

你可能會帶一盒火柴,在訓練/競賽過程中適時的點燃燒一根,而不是一次把所有火柴都燒了(那不一定會讓你贏得競賽);而每個人的火柴盒大小容量都不盡相同,所以要很清楚自己有多少斤兩,不要亂燒

基本上這篇文章是告訴你如何用 TrainingPeaks 的 WKO+ 找出您有幾根火柴棒可以燒,文章作者是用「120% FTP 持續 1min 以上」作為篩選條件,然後利用 "Find" 指令來框出條件區段,最後來數火柴數量總和。

總之就是藉由工具搞清楚自己有多少籌碼、多少斤兩,讓您能更享受訓練/競賽過程。

lusnoopy0213 wrote:
請問在tranining peaks 裡的專有名詞
"Match"翻譯成中文應該是什麼意思?
網頁連結:http://home.trainingpeaks.com/blog/article/what-is-a-match
El Guapo wrote:
這也不是什麼專有名詞...(恕刪)

大大講解的真生動
我用估狗翻譯翻的亂七八糟

我是小柏 wrote:
我用估狗翻譯翻的亂七八糟


外國狗不懂中文喔。逐字翻譯,看不懂是正常,看的懂的人才是神。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?