請問在tranining peaks 裡的專有名詞
"Match"翻譯成中文應該是什麼意思?
網頁連結:http://home.trainingpeaks.com/blog/article/what-is-a-match
就是個行話而已,第一段也說明了,就是按字面翻「火柴」,"Burn a match" 可譯為盡力的高強度、特別費力的區段的意思。
你可能會帶一盒火柴,在訓練/競賽過程中適時的點燃燒一根,而不是一次把所有火柴都燒了(那不一定會讓你贏得競賽);而每個人的火柴盒大小容量都不盡相同,所以要很清楚自己有多少斤兩,不要亂燒

基本上這篇文章是告訴你如何用 TrainingPeaks 的 WKO+ 找出您有幾根火柴棒可以燒,文章作者是用「120% FTP 持續 1min 以上」作為篩選條件,然後利用 "Find" 指令來框出條件區段,最後來數火柴數量總和。
總之就是藉由工具搞清楚自己有多少籌碼、多少斤兩,讓您能更享受訓練/競賽過程。
lusnoopy0213 wrote:
請問在tranining peaks 裡的專有名詞
"Match"翻譯成中文應該是什麼意思?
網頁連結:http://home.trainingpeaks.com/blog/article/what-is-a-match
內文搜尋
X



























































































