請問有網兄懂德文嗎

小弟在ebay上看到一些配件, 但賣家在德國, 請問有網兄看得懂內容敘述嗎. 謝謝

Neuwertig und unbenutzt. Privatauktion ohne Rücknahme und Garantie.

Tranportkosten 25,--€ , ins Ausland 45,--€ Teile: Tretkurbel rechts und linksmit Pedale, Bremse vorn und hinten, Bremshebel, Umwerfer, Schaltwerk,2 Rahmenschalthebel, 2 Spurthaken, Innenlager.

Sattelstütze( diese hat Gebrauchsspuren!!!)

Wie gesagt , alle Teile sind unbenutzt, waren in den 80er. an einem "Show-Room-Rad" montiert
2009-05-06 11:37 發佈
文章關鍵字 德文 網兄
Neuwertig und unbenutzt. Privatauktion ohne Rücknahme und Garantie.
新品與未使用,屬於私人拍賣商品,無法取消與保固措施

Tranportkosten 25,--€ , ins Ausland 45,--€
運費-25歐元,海外-45歐元

Teile: Tretkurbel rechts und linksmit Pedale, Bremse vorn und hinten, Bremshebel, Umwerfer, Schaltwerk,2 Rahmenschalthebel, 2 Spurthaken, Innenlager.
Teile=套件
Tretkurbel rechts und linksmit Pedale=
Bremse vorn und hinten=前/後煞車(應該是夾器)
Bremshebel=煞車手把
Umwerfer=
2 Rahmenschalthebel=變速把手
Spurthaken=


Sattelstütze( diese hat Gebrauchsspuren!!!)
座墊貨架(或座墊架)

Wie gesagt , alle Teile sind unbenutzt, waren in den 80er. an einem "Show-Room-Rad" montiert
這句不太瞭解,意思有點像80年代的STYLE

以上,學藝不精,請參考,如有貽誤敬請指正!!
yahoo字典有整段翻譯
先翻成英文
然後再轉成中文
不難
克林姆 wrote:
Neuwertig ...(恕刪)


感謝您說明,
賣家回覆
in German "Neuwertig" und " unbenutzt" is like New. The Parts were never used on Track, they are like New, not used. They were mounted on a Show Room Bike in The 80´s.






在德國“新”和“閒置”是像新的一樣。部分從來沒有被用來在正軌上,他們像新的一樣,沒有使用。他們被安裝在自行車展廳在80年代。
用估狗翻譯幫你翻的
Sam Shen
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?