• 2

[書]第一本自行車的科學解析 -- 小感想

我已經買了不少自行車的書了

遊記兩本, 登山車維修兩本, 公路車早川兩本, 單車學校

英文的書也有7本了 各個類型: 一般的, 長途的, 登山車技巧, 城市通勤的
還包括一本專門談國外騎自行車的自助旅行guide book
& Zinn's The art of road bike maintenance
[ps: Zinn 這本真的很仔細 想要精修公路車登山車的不可不讀 公路車已有中文版 登山車的中文版日後會發行]

Anyway, 這麼多的書 已經覺得沒有什麼好買的 尤其是中文書
總覺得內容不夠紮實
內容好點的也都是翻譯書(維修類)
不過看了這篇 及 書本的目錄好像有些內容我沒看過的

(圖來自博客來)

星期五訂的 星期六拿到 (剛好用上"18hr三大超商體驗券" 不是博xx)
簡單翻了一下
雖然薄了點 (176 pages) 確實還算有內容 (詳細還沒有看 不知道說得對不對 清不清楚*)
可惜... 有些中文翻譯的很奇怪
如: power 在科技上通常是說功率 但本書寫成"動力"
所以Power Meter 成了"動力表" 瓦特是"動力"單位 (這...不免讓我懷疑翻譯人是台灣人嗎?)
(不過在一些地方 還是用功率, 如"輸出功率" 如果用輸出動力 我真的會昏倒)

如"鞋底板"是什麼東西? 卡鞋? 卡踏

出版社是三悅文化/瑞昇文化 也就是出這兩本的


所以翻譯上 可能... 不過應該沒有藍皮書那麼嚴重(--猜測 我沒有藍皮那本但有右邊這本)
除去這翻譯的問題 我覺得還是直得一看
至少作者有嘗試提出科學上的解釋及實驗數據(他自己實測) 可以參考看看

* PS: 作者是工程師 不盡然是物理專家. 就以觀於自行車的穩定性與角動量的關係 其實並不大.
有關自行車與物理的部分有興趣可以讀
2009-04-12 10:23 發佈
翻譯錯誤: Bunny hop 譯成"豚跳" (p.148)
"豚"這裡是指海豚還是豬?
不管是哪個 都不是Bunny
Bunny hop 是兔跳

書上是介紹一種叫"抽力技巧" 說是比bunny hop簡單
可是我看來就像是bunny hop
很少看到公路車坐bunny hop... 真想學起來

還有用公路車站立靜止 (登山車很容易) (p.100) 也是不錯的技巧
這本我幾天前有在書店瞄到,翻了半個小時,覺得似乎有很多寶 (知識) 可以挖
這本我不會買,但我想當我有問題想不透時,我會去書店翻他個幾下
wildeny wrote:
如"鞋底板"是什麼東西? 卡鞋? 卡踏...(恕刪)


鞋底板是指Cleat.

小弟用了十幾年好像還沒看過其他更適合的中文翻譯,不知有其他車友可以提供嗎?
mavic777 wrote:
鞋底板是指Cleat.

小弟用了十幾年好像還沒看過其他更適合的中文翻譯,不知有其他車友可以提供嗎?


原來是cleat 我也不知道該怎麼翻才好

一般cleat可以是指球鞋/登山鞋的止滑釘
這裡可能以"鞋楔"會比較合適
一來"楔"也有梯形的意味

(參考"奇摩字典")
wildeny wrote:
有關自行車與物理的部分有興趣可以讀這...(恕刪)


Input ! Input ! 謝謝你這個連結,又有肩膀可以站上去了 ^_^
power 有很多種驛法
功率 的用法 更正確來說 是驛在【電學】上
而在 力學上 翻做 動力 是很恰當的
his07389 wrote:
而在 力學上 翻做 動力 是很恰當的


力學上也稱為功率 還是我中文抵子太差了?

Power = Work / Time
功率 = 功 / 時間; 也就是單位時間功的改變量
這在力學或是電學都是一樣 這是物理名詞定義

"動力"這個用詞錯誤的地方是再沒有"時間變化率"的意味
反而讓然誤以為是一種"力"
wildeny wrote:


力學上也稱為功率...(恕刪)


1、power 本身 就有 力量、動力、電力、功率等 用法
2、power 要把它 當專有名詞 功率是沒問題,但用在力學上更有的涵意是力量、動力
你有聽過 這部車的功率是多少的嗎?
3、自行車本來就是種單純的機械結構,沒用到電的,而把power翻做來自電學的專有名詞【功率】,
豈不是怪怪的?
4、我相信你的英文很好、中文也不錯,但你應該不是工科的學生吧?
his07389 wrote:
1、功率 不是work/time 更正確說法是 能量/時間 ,標準的單位是 焦耳/秒 (瓦特)
功與能量是的差異性的(需要講解再來談)
2、在力學上 翻做功率更好笑,請教你一下有看過那本大學力學原文書 把power翻做功率的?
3、power 本身 就有 力量、動力、電力、功率等 用法
4、power 要把它 當專有名詞 功率是沒問題,但用在力學上更有的涵意是力量、動力
你有聽過 這部車的功率是多少的嗎?
5、自行車本來就是種單純的機械結構,沒用到電的,而把power翻做來自電學的專有名詞【功率】,
豈不是好笑?
6、我相信你的英文很好、中文也不錯,但你應該不是工科的學生吧?)


請不要這麼激動 我沒有惡意

Wiki)
In physics, power (symbol: P) is the rate at which work is performed or energy is transmitted, or the amount of energy required or expended for a given unit of time. As a rate of change of work done or the energy of a subsystem, power is:

P = W/t

where P is power, W is work and t is time.

我是學理科的 我對工科上翻譯用詞上不清楚
但兩者用的英文用詞是一樣(不論是力學或是電學; 物理上也是一樣的) 所以只能怪我們的中文翻譯沒有統一

3. 是沒有問題 端看你的用法
4. 我認為是在專有名詞上 Power 不是力. Power = Work/ Time = Force * Velocity
5. 功率不是只有電學上才會用到 在力學上的討論也是會用到做功了效率
Electrical Power, Mechanical Power, Thermal Power
都會在科技專有名詞上用到

如果"動力"是合適的用詞 那麼也許書上應該把"輸出功率"改成"輸出動力"

反正我中文很差 不懂的合適的用詞
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?