• 5

請問為什麼要叫人間肉球那麼難聽的名字~"~

study0319 wrote:
我也對這個用辭感到不解.....記得上次去看車的時候 我還說成"人間肉包"
(恕刪)

太好笑了啦我的天啊...害我水喝到一半噴出來!!
還好那個店員沒回你 : 先生~另外一款菜包系列也賣得很好喔~
原來是日文翻譯過來的~

解答小弟長久以來的疑惑

話說回來~還真的蠻好握的
哦!原來是這樣...只是個別稱...我還想說這產品的名字好像有點難聽了...

怪不得我跑了好幾家都找不到什麼叫做人間肉球的握把!!

我還以為店裡面會看到這種樣子的包裝(請看)

興趣多到一輩子不夠用...慘...
如果日式中文要改掉
可能要改很多喔
像數學 應該為算數
國語---> 國文
物理--->??
化學-->??
政治經濟統計音樂生物......
以前好像有人整理過
還是改人間肉丸 我感覺比較喜歡 你們感覺呢
當初要買二代人間肉球GX-2之前去店裡握了快10次
買了後發現自己的手太小不適合就轉賣了
一代比較軟Q
二代比較有撐
呵呵!~~笑死我了
不過人間肉球真的讓我很反感
人體工學的手把就好了嘛
幹麻照日文寫出來
它在日本講這句話的意思一定也沒我們照字面看那麼難聽吧
真的不是很好的名詞
是乃仁術 真不二價
yashiro845 wrote:
我也蠻好奇為什麼會叫人間肉球.....

我一開始還以為是女人的.....(. 人 .)


最尷尬的是, 一衝進車店就大聲的跟女店員說

"請問妳們有沒有賣人間肉球?"

一出口才驚覺尷尬,
然後只看女店員很臉紅的說

"人間肉球!?"

哦...我無言了
瞭解來源後比較能釋懷了

我想會覺得怪怪的

是因為我們使用中文的"文感"

畢竟它是直接由日文的漢字當中文用

像是 御手洗

剛聽到也覺得很特別

哈哈哈
各位果然都很有創意跟研究精神
真是好樣的

「青春的肉體」也不錯吧
呵呵
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?