• 2

[求助]幫忙翻譯 關於"自行車"專業英文名詞(小弟已翻譯部份~不知對不對?)

拜託拜託... 千萬不要再推"中變"這個詞了..
阿榮
推 11 樓大大的意見,沒有中變這種東西,只有“前變”。

至於 shift lever ,應該是指廣義的變速撥把,也可以叫 shifter ,登山車或公路車系統的都可以。

至於公路車專有的煞變合一把手, 8 樓大大說的 Dual Control Lever 是正解,不過懶惰的美國人把 brake 和 shifter 合在一起,創造了一個 "brafter” 的字。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?