其實這跟"花鼓"之類的名詞一樣,真要計較起來的話,花"轂"是比較正確的,因為指的是輪軸。當然,用字能精確就精確,免得到最後正確的用法都被忘光了。(看看現在有多少人把"應該"寫成"因該")(還有打死不退的萬年誤用名詞,"中變")
Maocrab wrote:其實這跟"花鼓"之類的名詞一樣,真要計較起來的話,花"轂"是比較正確的,因為指的是輪軸。當然,用字能精確就精確,免得到最後正確的用法都被忘光了。(看看現在有多少人把"應該"寫成"因該")(還有打死不退的萬年誤用名詞,"中變") 說得好!!! 談到花轂,想到了九歌國殤篇裏的第一句:操吳戈兮被犀甲車錯轂兮短兵接正確的中文越來越少被使用了。