"若硬要挑毛病的話Honey" 在此處 翻成老婆不妥老外 叫人 honey 跟叫 "老兄" "大姐" 差不多 沒那麼親熱"Translation: Yo, lard ass, I'd like to get home before midnight. Thisis what you get for spending the winter decorating and eatingchocolate. I shoulda married that cute Cat 1 racer when I had the chance.從上文看來honey翻成老婆似無不妥.
bigyellow wrote:Translation: Yo, lard ass, I'd like to get home before midnight. .........翻譯:你這個大屁股,看到你我寧願半夜才回家.恕刪) 翻得好,信達都有了。只是小弟以為上面這句應該翻成 "嘿,你這個大屁股,我還想在午夜(天黑)前回家耶。"不知您以為如何?