• 3

騎車的人心胸最狹窄!?騎士語錄-真是好笑啊!

ilovecpp wrote:
有趣~~版大,是你自...(恕刪)

是的,是不才的小弟自己翻譯的.
Life is short, PLAY hard. http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Wr0v3_iQGRC0YurRCAXJOF
bigyellow wrote:
是的,是不才的小弟自...(恕刪)


版大翻譯的口吻相當幽默,把原文提醒的更好笑。給你加分

奇怪!是不是有了小孩後晚上都沒辦法睡飽?
粉好笑

這樣的人 偶遇到一脫拉庫


翻譯的很好

若硬要挑毛病的話

"Honey" 在此處 翻成老婆不妥

老外 叫人 honey 跟叫 "老兄" "大姐" 差不多 沒那麼親熱
"不公佈路程的團騎是為了修理人"

這種情況假日在路上經常可以看到呢
那種車隊拉超長的大多有點這方面的問題
其實要故意修理人,就算公佈路線也一樣可以
車隊真的要慎選,不然會被玩死

大黃終於浮出水面嚕

大黃的斜躺車真是經典中的經典
bigyellow wrote:
有一天在BACCHE...(恕刪)

可以借轉貼嗎????

真的太..太....太.......貼切了

油俠 大德魯伊-狂草
在高雄???來運動吧!!!油俠部落格:http://fatman99.pixnet.net/blog
"若硬要挑毛病的話
Honey" 在此處 翻成老婆不妥
老外 叫人 honey 跟叫 "老兄" "大姐" 差不多 沒那麼親熱"

Translation: Yo, lard ass, I'd like to get home before midnight. This
is what you get for spending the winter decorating and eating
chocolate. I shoulda married that cute Cat 1 racer when I had the chance.

從上文看來honey翻成老婆似無不妥.
bigyellow wrote:
Translation: Yo, lard ass, I'd like to get home before midnight. .........

翻譯:你這個大屁股,看到你我寧願半夜才回家.
恕刪)

翻得好,信達都有了。只是小弟以為上面這句應該翻成 "嘿,你這個大屁股,我還想在午夜(天黑)前回家耶。"
不知您以為如何?
bigyellow wrote:
有一天在BACCHE...(恕刪)


真是不錯...

可以讓小弟轉貼一下嗎?
...tune不合,frequency不搭...
Make1way wrote:
翻得好,信達都有了。...(恕刪)

是厚.....小弟就把他改掉吧!
會想這樣翻是因為以前常常騎完車跑去快樂時光,不想回家!
Life is short, PLAY hard. http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Wr0v3_iQGRC0YurRCAXJOF
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?