• 2

有關鐵馬拜客這本書...

justice_isamu wrote:
前變不也就是中變嗎?某本MTB工具書中也是這樣寫的

哎呀~以訛傳訛~要這樣溝通也是可以啦~

不過,比較正確的翻譯應該是:

變速把手: Derailleur Lever
前變速器:Front Derailleur
後變速器:Rear Derailleur

一般的誤植是:
前變:其實是變把
中變:其實是前變速器
後變:後變速器,這個沒爭議

請參考:[求助]幫忙翻譯 關於"自行車"專業英文名詞
不羈的靈魂,明天要去哪裡流浪?
每個月出一本讓大家解解渴也不錯呀,總比另外兩本雙月刊拿到手上時,新聞都快變舊聞了~~~

可能寫汽車寫慣了,自行車也常常會有PK的文章,建議試騎時安全帽還是要戴啦!也不要穿一雙功夫鞋就來試騎公路車~~~

不過我比較好奇的是,裡面試車組的試車照片,十張有八張是站著騎的,莫非辦公室坐太久有什麼難言之苦~~~
freyalai wrote:
每個月出一本讓大家解解渴也不錯呀,總比另外兩本雙月刊拿到手上時,新聞都快變舊聞了~~~...(恕刪)


我也是這樣覺得

我最愛看的其實是樂活單車啦~但兩個月出一本@@
每次去看書店~~~之後就買鐵馬拜客了
雖然不如樂活,但至少有得看 唉~

看露很大總比看XX編輯騎車好吧!
OUR 選擇 永遠是最新的車,不然就是最貴的
汽車雜誌快活不下去了


文太說,沒輸過就不用改
有廣告也不錯啊!

我倒是蠻喜歡看廣告的,還有就是從異車訊活到現在的奇異果,變成第一男模了
Top-Secret wrote:
我只買過上一期的發現...(恕刪)


我也是覺得bicycle club好看多了 至少可以學到一些東西
鐵馬敗客 就是叫你敗家
女模又不漂亮 而且拍起來我也覺得不好看
穿車衣的女模比穿比基尼的女模好看多了
justice_isamu wrote:
前變不也就是中變嗎?...(恕刪)
其實它不能叫中變,英文名稱就指名它叫前變速器!而且一台車最多就兩個變速器,沒有前中後的區別,只有前 後變速器!

常跟很多人聊車子,往往會聽到幾次說要去升級前 中 後變可見把名詞搞錯的情形真的很嚴重!很多人會把變速把手(撥桿)誤稱前變,但它並不是變速器,它只是用來控制變速器的零件

中變這名稱大概是因為裝置的位子而得來,但是"中變"在斜躺車上又在車子最前方,那總不能叫它"中變"吧?
又例如很多後避震器也是裝在立管,卻絕對沒有人會叫它"中避"因為大家都知道一台車通常最多只有前後避震器

從1998年開始看單車,到2007年才第一次聽到中變這個名詞....可惜現在很多人都把它誤解了!以後我要去車店說要買前變,還真怕老板拿變把出來給我

至於工具書...我想那是翻譯的問題,絕大多數的單車刊物是不會把前變稱做中變的
廣告問題倒是還好,畢竟雜誌本身也要維生。

我以前買汽車雜誌,其實大半都是為了看廣告 (因為可以看很多改裝品或是很多樣式的車用品)

不過內容還是最重要的,畢竟"專業"很大!

但如果是介紹穿泳裝怎麼騎腳踏車,還是把腳踏車頭燈在兩顆頭燈中間,那不如買兔子雜誌還比較有看頭....

3C 奈米小咖咖 ^^
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?