justice_isamu wrote:
前變不也就是中變嗎?某本MTB工具書中也是這樣寫的
哎呀~以訛傳訛~要這樣溝通也是可以啦~
不過,比較正確的翻譯應該是:
變速把手: Derailleur Lever
前變速器:Front Derailleur
後變速器:Rear Derailleur
一般的誤植是:
前變:其實是變把
中變:其實是前變速器
後變:後變速器,這個沒爭議
請參考:[求助]幫忙翻譯 關於"自行車"專業英文名詞
justice_isamu wrote:
前變不也就是中變嗎?某本MTB工具書中也是這樣寫的
justice_isamu wrote:其實它不能叫中變,英文名稱就指名它叫前變速器!而且一台車最多就兩個變速器,沒有前中後的區別,只有前 後變速器!
前變不也就是中變嗎?...(恕刪)