fjguo wrote:
看得懂,但是不想用,...
我就是打中文方便啊
請教 "Toyota" 有正式的翻譯名稱嗎?
其實把toyota翻譯成 "頭又大" 在拼音方面是沒有問題的
文意上 "頭大" 是 "傷腦筋" 的意思,有點負面
但是我們也常講 "頭好壯壯",偏向正面的意思
如果翻成 "偷油大" 還是 "頭又塌",才比較負面,
我看 toyota 官方還是接受 "頭又大" 這個稱呼比較合乎民情風俗
雖然有點負面但還不算難聽(恕刪)
fjguo大大的回文違反01第4點的規則
4.4. 發表及回應文章,請不要文不對題,故意離題及語意不明,選字要正確並且請使用標點符號。
版主應該把這篇給拉到"資源回收筒"
版主若是不拉,有虧職守,嚴以律人,寬以待己...

我等著看管理員把自己發文的文章給自宮...

http://www.flickr.com/photos/meiko0604/sets/
Mobile01系統服務員 wrote:
另外仍要再次宣導正名的部份,請大家能了解,相關的公告,之前也都說明過了,再次提供大家檢閱:
最近有許多發、回文有違反選字正名之情況,如果會員發文有惡趣味的需要,也請有限度不要有違反版規、公告.[公告]推廣正名運動和禁止不當影射的稱呼。http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=31&t=191390
...(恕刪)
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=567&t=1408589&p=1
站務管理員您好, 這一篇也拼錯字, 請問從2月到現在為什麼不見貴方積極主動處理?
支持強迫別人選字正確的正名運動!

對了, 補充一下, 正確的名稱為 " motorola"

以"豐田"而言, 日本發音是"Toyoda", 但當初他們進軍美國, 為了名稱看起來更順眼, 所以改成"Toyota". 連日本公司日翻英都可以不照真正的發音來翻了, 01的管理制度是在守甚麼死規條? 翻譯成"頭又大"其實發音很正確啊, 有何不可?

以Camry為例, 這個字本來就沒有實質的意義, 所以只能音譯. 商人為了好看, 把它翻成"冠美麗", 但是網友們認為"卡沒力"的音更接近, 這有甚麼不可以?

還有, Avalon也沒有真正翻過來的中譯名稱, 網友翻成"愛肥龍"; Altis翻成"矮弟斯", 大家看了都能明白, 彼此都能溝通, 為什麼要刪文?

如果要嚴格正名, 那全部寫原文好了, 英文就寫英文, 西班牙就寫西班牙文 (很多e上面還要有個小勾勾的, 單單寫e是錯的), 阿拉伯文就寫阿拉伯文, 日文就寫日文, 翻譯成中文可以說是沒有正名標準的, 管理員全刪, 可以吧? 如果"卡沒力"要刪, 為何"冠美麗"就不刪? 難道"卡沒力"才是影射, "冠美麗"就不是影射??

內文搜尋
X





















































































