• 9

近期 Toyota 討論區文章移動處理說明

01討論區規則:

4. 發表及回應文章,請不要文不對題,故意離題及語意不明,選字要正確並且請使用標點符號。

以這樣的規則,只要蓋大樓的討論串,幾乎都找得到"文不對題"、"故意離題"、"語意不明",還有"選字不正確"的回應
照這樣來說,每個蓋大樓的討論串,都可以丟到資源回收區了
http://www.flickr.com/photos/meiko0604/sets/
網路站長 wrote:
國家提供九年義務教育,自己不唸要怪誰 ? 不要跟我說王永慶國小畢業,英文字母也看不懂 ! 他絕對看得懂....(恕刪)

看得懂,但是不想用,可以嗎?
我就是打中文方便啊
請教 "Toyota" 有正式的翻譯名稱嗎?

其實把toyota翻譯成 "頭又大" 在拼音方面是沒有問題的
文意上 "頭大" 是 "傷腦筋" 的意思,有點負面
但是我們也常講 "頭好壯壯",偏向正面的意思

如果翻成 "偷油大" 還是 "頭又塌",才比較負面,

我看 toyota 官方還是接受 "頭又大" 這個稱呼比較合乎民情風俗
雖然有點負面但還不算難聽
01管理員做事要有限度好嗎?
大家都知道什麼是頭又大
如果是用XX大.那大家都不知道.那刪文應該.
別再搞文字遊戲了好不好?
fjguo wrote:
看得懂,但是不想用,...

我就是打中文方便啊
請教 "Toyota" 有正式的翻譯名稱嗎?

其實把toyota翻譯成 "頭又大" 在拼音方面是沒有問題的
文意上 "頭大" 是 "傷腦筋" 的意思,有點負面
但是我們也常講 "頭好壯壯",偏向正面的意思

如果翻成 "偷油大" 還是 "頭又塌",才比較負面,

我看 toyota 官方還是接受 "頭又大" 這個稱呼比較合乎民情風俗
雖然有點負面但還不算難聽(恕刪)


fjguo大大的回文違反01第4點的規則

4.4. 發表及回應文章,請不要文不對題,故意離題及語意不明,選字要正確並且請使用標點符號。

版主應該把這篇給拉到"資源回收筒"
版主若是不拉,有虧職守,嚴以律人,寬以待己...
我等著看管理員把自己發文的文章給自宮...
http://www.flickr.com/photos/meiko0604/sets/
meiko0604 wrote:
fjguo大大的回文...(恕刪)
我等著看管理員把自己發文的文章給自宮...

您誤會了
我不是01的管理員啦. ......

我是被移文的受害者
所以來討個公道
網路站長 wrote:
國家提供九年義務教育...(恕刪)

用譯音是很正常的
跟教不教育何干
照這說法用"歐巴馬"的就是挑起台美戰爭
用"諾貝爾"的就是沒文化囉
福特 雷諾 雪鐵龍 保時捷 法拉利
哪個不是譯音
也沒把他們怎樣啊
不然就公佈正確可用的譯音好了

PS 不認得英文就沒有在台灣討論區發言的權利.........真是高見啊


Mobile01系統服務員 wrote:

另外仍要再次宣導正名的部份,請大家能了解,相關的公告,之前也都說明過了,再次提供大家檢閱:

最近有許多發、回文有違反選字正名之情況,如果會員發文有惡趣味的需要,也請有限度不要有違反版規、公告.[公告]推廣正名運動和禁止不當影射的稱呼。http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=31&t=191390

...(恕刪)


http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=567&t=1408589&p=1

站務管理員您好, 這一篇也拼錯字, 請問從2月到現在為什麼不見貴方積極主動處理?

支持強迫別人選字正確的正名運動!

對了, 補充一下, 正確的名稱為 " motorola"
我也響應一下, 車子的名稱, 大多都是翻譯的. 既然是翻譯, 就有音譯, 也有意譯, 名稱就不可能完全統一是一樣的. 所以管理員所謂的正名運動, 說難聽一點, 真是專制又多管閒事!

以"豐田"而言, 日本發音是"Toyoda", 但當初他們進軍美國, 為了名稱看起來更順眼, 所以改成"Toyota". 連日本公司日翻英都可以不照真正的發音來翻了, 01的管理制度是在守甚麼死規條? 翻譯成"頭又大"其實發音很正確啊, 有何不可?

以Camry為例, 這個字本來就沒有實質的意義, 所以只能音譯. 商人為了好看, 把它翻成"冠美麗", 但是網友們認為"卡沒力"的音更接近, 這有甚麼不可以?

還有, Avalon也沒有真正翻過來的中譯名稱, 網友翻成"愛肥龍"; Altis翻成"矮弟斯", 大家看了都能明白, 彼此都能溝通, 為什麼要刪文?

如果要嚴格正名, 那全部寫原文好了, 英文就寫英文, 西班牙就寫西班牙文 (很多e上面還要有個小勾勾的, 單單寫e是錯的), 阿拉伯文就寫阿拉伯文, 日文就寫日文, 翻譯成中文可以說是沒有正名標準的, 管理員全刪, 可以吧? 如果"卡沒力"要刪, 為何"冠美麗"就不刪? 難道"卡沒力"才是影射, "冠美麗"就不是影射??
再補充一點, 攝影器材那邊Panasonic GF-1好多人都說它是"女朋友一號", Canon 1Ds II大家都說是"大兔", 5DII說成"無敵兔", 全都不是正名, 也不見管理員刪, 為何同樣01會有兩套標準??
個人覺得取 諧音可以接受,特別是大眾化的諧音,一看就懂他說的...

不要注音文就好了, 看起來超痛苦的...
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?