singal303 wrote:你馬咧搞笑照字面翻不就是市民或公民阿不然咧...(恕刪) 老闆...誰在搞笑?是您搞不清楚狀況還亂砲人...翻譯這回事有分"譯音"(直接找近似發音的字翻譯)跟"譯義"(以該字的原意做翻譯)本田的CIVIC=喜美本田的Accord=雅哥...這種的是"譯音"裕隆的Blue Bird=青鳥別克的Century=世紀...這種的是"譯義""譯音"跟"譯義"搞不懂只會用翻譯軟體就想上來砲人...誰還跟你照字面翻?難到要像對岸一樣把"TOP GUN"翻成"好大一把槍"這樣才叫做很會翻?
翔太.Hayashi wrote:喜美 ??老梗,又來了!...(恕刪) 應該無所謂吧, 偶以前的Civic也是暱稱小美啊...難道跟桂輪鎂有關嗎而偶現在的雅歌, 就叫小雅囉, 如果有幸得入手硬地瓜的話, 偶會叫他小英....
笑容可掬 wrote:老闆...誰在搞笑?...(恕刪) 誰砲人阿看清楚發文先後吧回個文而已莫名其妙扯到 隨邊問修車廠都知道喜美是什麼...囧Passenger wrote:你確定嗎???......(恕刪) 好笑???本田原本會命名CIVIC 就是希望可以做出一台讓任何人都能開得起的車這應該不用我說明了吧