• 10

耶穌光?佛祖光?『雲隙光』才是氣象的術語......(修改)

Joe2001 wrote:
個人不是反基督者,也...(恕刪)


呃,維基的註解似乎有點誤用了喔,光,有很多很多種形態;形容得精不精確,對我們這種門外漢似乎不重要;

對攝影的人來說,測光曝光精確,捕捉到心目中的理想畫面,似乎比形容詞、名詞正解重要一點!

以下僅提供參考,如有訛誤,請多多包含~

crepuscular [kriˈpʌskjulə] DJ [krɪˈpʌskjʊlɚ] KK
adjective
微光的;黃昏的;拂曉的;朦朧的
黃昏時出沒的

crepuscular
Crepuscular means relating to twilight. (Crepuscular意味著暮色;薄暮;黃昏相關的光線 )


如果要用雲隙光,底下這個字彙似乎比較精確一點:


sunburst [ˈsʌnbəːst] DJ [ˈsʌnˌbɝst] KK
noun
從雲隙照射下來的陽光

A sudden burst of sunlight, as through broken clouds.

Flickr上的照片


Sunbeam
Sunbeam


英文要引用的話,能精確一點比較好;攝影是一種感覺,我比較傾向輕鬆點來看耶穌光這件事~專業術語跟俚語(通俗說法)不必搞得面紅耳赤啦~
我韃韃的馬蹄 是美麗的錯誤 我 不是歸人 只是個過客
Dave5136 wrote:
可能更多人不知道「耶...(恕刪)


那你就是專家了,

我沒有統計過我也不敢說哪一方會是大家最認識的說法,

但"個人"相信是"耶穌光"和其它"神光"之類的比較通俗,

能講出"雲隙光"的人對於文學和氣象的常識肯定會比講"神光"的豐富多.

一般邏輯不也是這樣,除了醫界相關,一般人大家都"愛滋" "愛滋病"的說,

有幾個會說"後天免疫缺乏症候群".

shadow70717 wrote:
除了醫界相關,一般人大家都"愛滋" "愛滋病"的說,
有幾個會說"後天免疫缺乏症候群".



這好像是牽涉到翻譯的問題


全名:
Acquired lmmunodeficiency Syndrome
後天免疫缺乏症候群-->意譯

簡稱:
AIDS
愛滋 -->音譯
謝謝您提供的資訊。

不過字意上或許是如此。

但如果您直接從 Google 打
Crepuscular Ray
然後選擇圖片。
http://images.google.com.tw/images?um=1&hl=zh-TW&tbs=isch%3A1&sa=1&q=Crepuscular+Ray&aq=f&aqi=&aql=&oq=&start=0


跟打
sunburst
然後選擇圖片。
http://images.google.com.tw/images?um=1&hl=zh-TW&tbs=isch:1&q=sunburst&sa=N&start=0&ndsp=21

您會知道差異在哪裡的。

謝謝您的分享。

其他的我下午再回覆。

前面68樓的Ryan0711大大分享了一張反雲隙光,很美。(如果叫反耶穌光,還是反佛祖光,不就怪怪的了。)


haytt wrote:
呃,維基的註解似乎有點誤用了喔,光,有很多很多種形態;形容得精不精確,對我們這種門外漢似乎不重要;

對攝影的人來說,測光曝光精確,捕捉到心目中的理想畫面,似乎比形容詞、名詞正解重要一點!

以下僅提供參考,如有訛誤,請多多包含~

crepuscular [kriˈpʌskjulə] DJ [krɪˈpʌskjʊlɚ] KK
adjective
微光的;黃昏的;拂曉的;朦朧的
黃昏時出沒的

crepuscular
Crepuscular means relating to twilight. (Crepuscular意味著暮色;薄暮;黃昏相關的光線 )


如果要用雲隙光,底下這個字彙似乎比較精確一點:


sunburst [ˈsʌnbəːst] DJ [ˈsʌnˌbɝst] KK
noun
從雲隙照射下來的陽光

A sudden burst of sunlight, as through broken clouds.


英文要引用的話,能精確一點比較好
)
用耶x光…
看起來感覺很奇怪
雲隙光----是個很傳神的名詞--------------讚
凡事扯上宗教---一切就不美了
雖然宗教常常講愛
但是教徒就常常不愛他人
雖然宗教說不要攻擊
但是教徒就是喜歡攻擊
一切因「人」而有分別
shadow70717 wrote:
…能講出"雲隙光"的人對於文學和氣象的常識肯定會比講"神光"的豐富多...(恕刪)
「雲隙光」一詞,能「講出」的人可能不多,但能「聽懂」的應該就很多了,因為很容易望文生義。「耶穌光」或「神光」,從字面上看得出到底是什麼光嗎?沒接觸攝影的人,多半不知道那是什麼。但「雲隙光」一詞,不用學過氣象學,也很容易理解。

先不談對錯的問題,「雲隙光」一詞真的比較好。

shadow70717 wrote:
…一般邏輯不也是這樣,除了醫界相關,一般人大家都"愛滋" "愛滋病"的說,
有幾個會說"後天免疫缺乏症候群"....(恕刪)
這個例子不適當。「愛滋」是縮寫的音譯,並非錯誤用語。
to honex2
雲隙光真的如您所言,蠻傳神的,不過您說的教徒的敘述,那是少數啦!大多數各種宗教的教徒,都是善良的。

to Dave5136
謝謝您的支持!

to 明耀 shadow70717
的確,達成溝通,並且尊重被溝通者的感受,真的是很重要的。比什麼光更重要。
我並沒有宗教上的信仰。
Dave5136 wrote:
「雲隙光」一詞,能「...(恕刪)


我前文也沒否認說不好,我也認為很好.我以後也會這樣說.

但"耶穌光"也沒有什麼大問題阿,只是不了解專業術語人的說法罷了.

的確望文生義來看"雲隙光"是比較貼切傳神的.

但難道這樣我去跟說"耶穌光"的人爭個高下?


的確我舉愛滋的例是不夠貼切適當譬喻,確實思慮不周.


我想這個問題我也沒什麼話說,不然為了一點小事爭執讓自己變成"偏執狂"也是不對.

大家開心吧,不過部份人不要隨便給人家戴宗教高帽造成對立,

因為我們部份不同看法的見解或許稱不上精確但也不是無理取鬧.

要給人戴高帽就沒意思了.
angy2729 wrote:
我知道內地這都管叫做...(恕刪)


大哥...泥這個叫耀光...科科

別打我 酸....
photomail wrote:
大哥...泥這個叫耀光...(恕刪)

爭來爭去還不都是太陽光...
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?