Joe2001 wrote:
個人不是反基督者,也...(恕刪)
呃,維基的註解似乎有點誤用了喔,光,有很多很多種形態;形容得精不精確,對我們這種門外漢似乎不重要;
對攝影的人來說,測光曝光精確,捕捉到心目中的理想畫面,似乎比形容詞、名詞正解重要一點!
以下僅提供參考,如有訛誤,請多多包含~

crepuscular [kriˈpʌskjulə] DJ [krɪˈpʌskjʊlɚ] KK
adjective
微光的;黃昏的;拂曉的;朦朧的
黃昏時出沒的
crepuscular
Crepuscular means relating to twilight. (Crepuscular意味著暮色;薄暮;黃昏相關的光線 )
如果要用雲隙光,底下這個字彙似乎比較精確一點:
sunburst [ˈsʌnbəːst] DJ [ˈsʌnˌbɝst] KK
noun
從雲隙照射下來的陽光
A sudden burst of sunlight, as through broken clouds.
Flickr上的照片
Sunbeam
Sunbeam
英文要引用的話,能精確一點比較好;攝影是一種感覺,我比較傾向輕鬆點來看耶穌光這件事~專業術語跟俚語(通俗說法)不必搞得面紅耳赤啦~