Lucose wrote:
日本是相機大國,這些名詞從日文找線索應該也是個好方向。另外有請懂日文的前輩高手提供更詳細的日文解釋網頁,小弟日文太糟,而且也僅找到上面兩頁
其實個人前面有提過
在日文攝影月刊如ASAHI Camera等等指標性的月刊雜誌裡
會用上"空氣感". "立體感"一類的字眼
都是作者個人主觀的感受
而不是用來當作一個可以定性定量/精確定義的現象名詞
要精確定義/比較/評析測試的話. 現在一定都看測試數據圖表
但到了台灣卻有不少人中毒想這樣搞
Cudacke Dees wrote:
偶沒有全然排斥阿,偶...(恕刪)
文包 wrote:
其實個人前面有提過在...(恕刪)
文包 wrote:
會用上"空氣感". "立體感"一類的字眼
都是作者個人主觀的感受
而不是用來當作一個可以定性定量/精確定義的現象名詞...(恕刪)
Lucose wrote:
如果「空氣感」指的是...(恕刪)