• 6

家中的第一本相簿(1930-1950年代中期)

hx135cb750 wrote:
他也沒說,我是看照片(恕刪)


印象中有看過一個笑話
某人整理家中老照片時 看到一張不知道哪來的照片
地點不知道 人物不熟悉
翻過背面一看⋯⋯⋯

“昨天、我們全體”

他朝若能同淋雪 此生也曾共白頭 白頭若是雪可替 世間哪有負心漢
暗房教父 wrote:
“昨天、我們全體”


哈,好扯
不過有時上面用語也變成歷史上的用法
像我家那"ナ月壹日"這種用法
ナ(日文な,七的意思)

"昭和拾八年貳月貳日指南宮行軍攝影記念"
這應該是日文用法才對,但中文好像也通
hx135cb750 wrote:
哈,好扯不過有時上面(恕刪)




從版主所PO另一張老照片背後的加註筆跡來交叉比對,比較像是【七月】壹日,而非【有】壹日


mobile見 wrote:
從版主所PO另一張老照片背後的加註筆跡來交叉比對,比較像是【七月】壹日,而非【有】壹日

感謝指正
經比對後的確是七才對,我前面照片註解處也同步修正
hx135cb750 wrote:
地點現在的中山堂,可(恕刪)


感謝您分享這些珍貴的照片,個人剛好正在原北署建築工作。
此處照片看門口的柱子與門上的裝飾,還有皇民奉公會的字樣,該建築是臺北州廳的可能性比較高。

mobile見 wrote:
從版主所PO另一張老照片背後的加註筆跡來交叉比對,比較像是【七月】壹日,而非【有】壹日

ナ月 代表七月沒錯
所以當時的人"ナ"當作七
大正11年出生的祖母於今日凌晨一點多走完百歲人生
至此相本中的人應該都不在世上了
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?