kalenmobile01 wrote:我覺得只是某人對某種...(恕刪) 也對,改成01攝影版友好了!撇開對不對的問題,但就多學幾個備用溝通詞彙的角度來看,我個人覺得,中文"聖光"算是比較中性的說法,英文"holy light" 在回教世界也比較不會被白眼吧?
童兒 wrote:基督教~~ 耶穌光佛...只要容易讓人理解的就可以了,並不會因為叫他什麼光就會比較專業(恕刪) +1開版的大大還真是無聊!非得每個東西都扯上政治、宗教管他叫什麼光...好啦!給你鼓掌啦...好棒喔!好厲害! 這樣你晚上睡的著了吧...無聊
阿拉伯數字其實是印度所發明的。不過這是題外話,跟本串討論文無關..002112 wrote:2010-03-15 11:17 by 002112「阿拉伯」數字指的是阿拉伯地區所發明的表數文字,不要無限上綱。
感謝樓主對這種自然現象給大家的介紹。「耶穌光」這一詞我還是第一次聽到,但不管較什麼光,懂就好。呵呵,個人仔細讀過樓主的用字,覺得樓主對「耶穌」這一詞不大喜歡。所以才會發此文章,是嗎?尤其是二樓的,相信應該是更不喜歡。