Yin Chang wrote:因為公車迷之間都稱呼它叫行先,不是只有我在講,那是交通迷之間共通名詞您可以Google看看,其實很多交通迷都用這個名詞..(恕刪) 這裡是相機版,我可以跟你保證,大部分的人都看不懂標題的意思!!應該一樣也是掃描頻率的問題
當大家知道連國中小課程幾乎所有科目如[物理][化學][美術][數學].......都是直接COPY日本.....如果您以為是台灣曾受統治...那也不對, 這是清末民初學習日本現代化教育的原因如果您知道[如果][因為][所以]....通通是外來的佛教用語......話說回頭, 日文漢語的傳統詞彙, 很多承襲唐朝古中原, 比現代化的國語普通或更典雅(跟台語一樣)如 [俳優][湯].....漢語很多用語很美很典雅, 保護方式是發覺它的美, 一昧排斥外來或新詞很難有效果對岸中國曾經規定報紙電視新聞不能用英語縮寫詞彙 如[NBA]必須說[美國職業籃球聯賽]....
effo wrote:當大家知道連國中小課...(恕刪) 扯太遠了,大家只是看不懂標題的意思,不是一昧的排斥...如果標題是"便當,宅急便.."這類耳熟的外來語,有誰會質疑這個標題?但是"行先",你去問路人看看,有幾個懂的.....
弓長無忌 wrote:扯太遠了,大家只是看不懂標題的意思,不是一昧的排斥...如果標題是"便當,宅急便.."這類耳熟的外來語,有誰會質疑這個標題?但是"行先",你去問路人看看,有幾個懂的........(恕刪) +1小弟始終認為文字和語言最大用途就是溝通工具,即使是文字的演變或成語的應用皆也是如此!!即便是積非成是或約定成俗的文字或成語,甚或外來語,只要是當代的社會能為大多數人接受進而普遍使用之,又有何不可?例如:以前中國文字演變大家都知道是由甲骨文→金銘(鐘鼎文)→籀文→小篆→隸書→楷行草等,在變革當下必然經過陣痛..另外,「人盡可夫」及「呆若木雞」現在都是罵人用語,但它的原意和出處又有多少人在意?結果是和現在的用法差了十萬八千里.....因此我認為:"行先"雖是外來語,我是不反對,但連諸多網友都聽不懂(我也是第一次聽過),就拿這個當標題來發文的話,網友想幫忙卻看不懂,那適當性就值得商榷了~以上僅是小弟的看法,勿怪~