• 3

如何把行先拍出來?


Yin Chang wrote:
因為公車迷之間都稱呼它叫行先,不是只有我在講,那是交通迷之間共通名詞
您可以Google看看,其實很多交通迷都用這個名詞..(恕刪)


這裡是相機版,我可以跟你保證,大部分的人都看不懂標題的意思!!

應該一樣也是掃描頻率的問題
當大家知道
連國中小課程幾乎所有科目如[物理][化學][美術][數學].......都是直接COPY日本.....

如果您以為是台灣曾受統治...那也不對, 這是清末民初學習日本現代化教育的原因

如果您知道[如果][因為][所以]....通通是外來的佛教用語......

話說回頭, 日文漢語的傳統詞彙, 很多承襲唐朝古中原, 比現代化的國語普通或更典雅(跟台語一樣)
如 [俳優][湯].....

漢語很多用語很美很典雅, 保護方式是發覺它的美, 一昧排斥外來或新詞很難有效果

對岸中國曾經規定報紙電視新聞不能用英語縮寫詞彙 如[NBA]必須說[美國職業籃球聯賽]....


effo wrote:
當大家知道連國中小課...(恕刪)

扯太遠了,大家只是看不懂標題的意思,不是一昧的排斥...
如果標題是"便當,宅急便.."這類耳熟的外來語,有誰會質疑這個標題?
但是"行先",你去問路人看看,有幾個懂的.....
應該是掃瞄頻率的問題
人眼辨識掃瞄頻率不夠快所以會覺得是持續的字幕
但其實是一直在閃爍而拼出的完整字幕~
如果快門太快就會拍出閃爍中片段的字幕
把快門放到比1/60慢應該可以拍得到
scoll wrote:
把快門放到比1/60慢應該可以拍得到...(恕刪)

完整掃瞄一次應該沒這麼快!
弓長無忌 wrote:
扯太遠了,


呵呵 我沒扯遠, 您的文中疑問很OK
小弟的文是覺得有些板友把它冠上外來文化入侵之類, 個人覺得有討論(閑聊)空間
弓長無忌 wrote:
扯太遠了,大家只是看不懂標題的意思,不是一昧的排斥...
如果標題是"便當,宅急便.."這類耳熟的外來語,有誰會質疑這個標題?
但是"行先",你去問路人看看,有幾個懂的........(恕刪)
+1
小弟始終認為文字和語言最大用途就是溝通工具,
即使是文字的演變或成語的應用皆也是如此!!

即便是積非成是或約定成俗的文字或成語,
甚或外來語,
只要是當代的社會能為大多數人接受進而普遍使用之,
又有何不可?
例如:以前中國文字演變大家都知道是由甲骨文→金銘(鐘鼎文)→籀文→小篆→隸書→楷行草等,
在變革當下必然經過陣痛..
另外,「人盡可夫」及「呆若木雞」現在都是罵人用語,
但它的原意和出處又有多少人在意?
結果是和現在的用法差了十萬八千里.....

因此我認為:
"行先"雖是外來語,
我是不反對,
但連諸多網友都聽不懂(我也是第一次聽過),
就拿這個當標題來發文的話,
網友想幫忙卻看不懂,
那適當性就值得商榷了~

以上僅是小弟的看法,勿怪~
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?