yzchen wrote:
"銀鹽"這詞來自日本...(恕刪)
日本買底片不是叫 “福吝母” 嗎? 底片對日本來說就像電視唱盤一樣數於西方外來產品,也都以英文直接發音變新名詞了,電視叫“貼麗比” 唱盤叫“雷摳兜”~日本算是外來語很多的國家。
咱們應該也叫買底片哩!否則銀鹽數於底片或相紙中的化學成分統稱,其實也不是很精準的敘述。那像只叫什麼?銀鹽紙嗎?底片不就叫銀鹽片?怪怪的哩!還是有更好的叫法,現在玩底片機的買底片的時候是怎麼稱乎的讓人好奇起來了。
離題了,樓主照片越看越有味兒,多了文字少了觀者想像空間,好圖文字敘述越少越好,如果焦點在抒發心情則照片越少越好,這是小小意見。