• 7

[追焦教學]《國家地理》特編 & 記者 Jim Richardson 談追焦 (附習作)

好文
推一下
找機會也來試看看
好像很有趣
進步的動力 來自於各位的點閱http://album.blog.yam.com/peterhan18
謝謝你熱心的翻譯!

Panning為什麼翻作「追焦」,跟焦點好像沒有關係吧?我也不知該叫什麼好,我只知道panning就是鏡頭跟著主題動。

春光乍洩 wrote:
※按照「金髮效應」(春光注:指恰到好處的效果)行動:「主題動態」、「追焦」與「快門速度」三者的結合,並非一門嚴謹精準的科學,故不必害怕調整這三個因素。


Goldilocks就是童話「三隻熊」裡的那個女孩,她把三碗粥都嚐了、三張床都睡了。作者的意思是要我們不要害怕多嘗試、多試驗。翻譯不要太拘泥於原文用的字,而是要傳達原文的意思。所謂「改字不改意」。原文是Danny DeVitto,我們一樣可以翻作「武大郎」。忠於原文有時反而會把原意給丟掉了。
先感謝春光的熱心翻譯!

追焦真的很好玩,不過在馬路上拍車子,常被誤認為是拍違規
Technopiper wrote:
謝謝你熱心的翻譯!

Panning為什麼翻作「追焦」,跟焦點好像沒有關係吧?我也不知該叫什麼好,我只知道panning就是鏡頭跟著主題動。...(恕刪)

謝謝你的意見
pan或panning本來是指「擺動鏡頭」的意思
所以翻成中文時或譯作「擺鏡」、「搖攝」
只是台灣一般玩攝影的人
會把這種技巧稱為「追焦」
這是一種俗稱
也是大家可以溝通的詞彙
原文裡確實沒有「焦點」(focus)這個字
然而誠如你所言
翻譯有時不可拘泥字句
可以改字,但不改義
所以我譯為「追焦」
如果每個出現panning的地方
我都像您一樣譯作「鏡頭跟著主題動」
如此行文未免太過贅冗

肉鬆鬆 wrote:
先感謝春光的熱心翻譯...(恕刪)

是啊
如果是治安不好的地方
說不定會惹來無妄之災
像這樣的感覺嗎?
有時候還是要碰運氣才拍的到~~(差點被車撞了)

Technopiper wrote:
Goldilocks就是童話「三隻熊」裡的那個女孩,她把三碗粥都嚐了、三張床都睡了。作者的意思是要我們不要害怕多嘗試、多試驗。翻譯不要太拘泥於原文用的字,而是要傳達原文的意思。所謂「改字不改意」。原文是Danny DeVitto,我們一樣可以翻作「武大郎」。忠於原文有時反而會把原意給丟掉了。...(恕刪)

謝謝您的補充
原來Goldilocks的故事確實是坐了三張椅、嚐了三碗粥、睡了三張床
然而
翻譯雖然教我們改字不改義、加字不加義
但也教我們要考慮「前後文」(context)
看文章不能只看單字
原來的文章不是只用了「Goldilocks」這個字而已
而是用「Goldilocks Effect」(「金髮效應」或譯「金髮女孩效應」)
如果是讀心理學的朋友想必對該詞並不陌生
這是學術界常見的譯法
若您對心理學界的譯法不滿意
想另創新詞當然也可以
只是我會採用慣用譯法

春光乍洩 wrote:
前言自從第一天拿起相...(恕刪)


下次來試看看追焦,好像滿好玩的~~
謝謝分享! 改天來練習看看~ 希望這幾天天氣會好一點 ~~~
恕刪....
15151515151515
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?