推一下
找機會也來試看看
好像很有趣

春光乍洩 wrote:
※按照「金髮效應」(春光注:指恰到好處的效果)行動:「主題動態」、「追焦」與「快門速度」三者的結合,並非一門嚴謹精準的科學,故不必害怕調整這三個因素。
Technopiper wrote:
謝謝你熱心的翻譯!
Panning為什麼翻作「追焦」,跟焦點好像沒有關係吧?我也不知該叫什麼好,我只知道panning就是鏡頭跟著主題動。...(恕刪)
Technopiper wrote:
Goldilocks就是童話「三隻熊」裡的那個女孩,她把三碗粥都嚐了、三張床都睡了。作者的意思是要我們不要害怕多嘗試、多試驗。翻譯不要太拘泥於原文用的字,而是要傳達原文的意思。所謂「改字不改意」。原文是Danny DeVitto,我們一樣可以翻作「武大郎」。忠於原文有時反而會把原意給丟掉了。...(恕刪)