• 11

攝影界的常見的發音


tinashen wrote:
最近朋友買台單眼也因...(恕刪)

實在不行就讀拼法啊
http://www.flickr.com/photos/never_house/
在還沒有數位相機的古早,這些圖檔格式就已經是這樣念的
常見的就是 jpeg, tiff, 還有個 gif (寄府)常用在網頁


不過raw就是掃描器或是相機才有的名詞

怎麼念都可以啦!!!
像我們這一輩的管"廸士尼"叫好"廸斯耐"...
反正都是譯音,聽得懂就好~~~
沒差啦

臺灣人的英文不都是亂念的?

要不然就是把很簡單的單字再簡化成兩個子母

聽出來就好了

tinashen wrote:
最近朋友買台單眼也因...(恕刪)
raw 英文有這字'生'的意思, 也就是底片未改. 美國通常就照原字發音念
Jpeg - 發因 J 單獨 Peg 照音標念
Tiff -> Tiffany 少 Any....女的Tiffany 暱稱也會叫 *替府....所以就照著念

nokia123p wrote:
2個美國的人Niko...(恕刪)


美國人的發音 比較接近奶抗
最近電視狂打p7000 都是這樣發音的
借板問一下
大家唸鏡頭的焦段數字是如何唸的

例如標準鏡 18-55mm F3.5-5.6
我列出幾種

(1)一八五五
(2)十八五十五
(3)十八五五

通常我們台灣是使用哪種唸法來表達?

NIKON念法
http://www.youtube.com/watch?v=bggppaiMMbY
最後26秒處

CANON念法(找不到莫文蔚 拍的最新廣告==")
http://www.youtube.com/watch?v=6tFrVSdbMlI
最後28秒處

CANON的念法
讓我想起當初在香港買CANON EF 135MM F2L這棵鏡頭時
香港人聽不懂CAN NO(重音在第二節)
這個時常在台灣聽得到的念法
逛了兩三間店才發現他們的念法跟我的不一樣
回來一查才發現真的是念錯了
感覺就是丟臉丟到國外去
好險 在香港 講國語的還有大陸人過去的觀光客
tinashen wrote:
常聽他講若檔、這檔、替府檔這名詞
一問知道才知道是說raw檔、jpg檔、tiff檔
...(恕刪)


本來就是這樣念啊...

而且JPG正確的縮寫是「JPEG」.



mb1024 wrote:
不過raw就是掃描器或是相機才有的名詞

...(恕刪)


非標準格式的檔案都叫raw檔,不只用於影像方面
空殼椰子 wrote:
借板問一下大...(恕刪)



(2)十八五十五
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?