tinashen wrote:最近朋友買台單眼也因...(恕刪) raw 英文有這字'生'的意思, 也就是底片未改. 美國通常就照原字發音念Jpeg - 發因 J 單獨 Peg 照音標念Tiff -> Tiffany 少 Any....女的Tiffany 暱稱也會叫 *替府....所以就照著念
NIKON念法http://www.youtube.com/watch?v=bggppaiMMbY最後26秒處CANON念法(找不到莫文蔚 拍的最新廣告==")http://www.youtube.com/watch?v=6tFrVSdbMlI最後28秒處CANON的念法讓我想起當初在香港買CANON EF 135MM F2L這棵鏡頭時香港人聽不懂CAN NO(重音在第二節)這個時常在台灣聽得到的念法逛了兩三間店才發現他們的念法跟我的不一樣回來一查才發現真的是念錯了感覺就是丟臉丟到國外去好險 在香港 講國語的還有大陸人過去的觀光客
tinashen wrote:常聽他講若檔、這檔、替府檔這名詞一問知道才知道是說raw檔、jpg檔、tiff檔...(恕刪) 本來就是這樣念啊...而且JPG正確的縮寫是「JPEG」.mb1024 wrote:不過raw就是掃描器或是相機才有的名詞...(恕刪) 非標準格式的檔案都叫raw檔,不只用於影像方面